這裡要介紹一下荒木老師在JOJO中提到的兩個日語冷笑話
因為中文版都沒有做出解釋,相信很多不懂日語的讀者會看得霧煞煞
其實很多日本漫畫的中文版翻譯都有類似的毛病啦
不過我想JOJO的這兩個笑話應該算是很有名的了
基本上,本文是由我在PTT的JOJO版發表過的兩篇文章組合而成的
看過的可以複習一下
沒看過的可以把這個其實不太好笑的笑點解釋給還不懂的人XD
首先是第三部出現的,由波魯納雷夫和花京院典明合作演出的手語:
「看到內褲了」
這兩個傢伙的手語動作代表的意義是:
拍手=Pa(n) (日語狀聲字パ(ン))
手指比二(Y)=Two (日語發音ツ TU)
手指比○(6)=O (日文的を,唸做O)
手擺在眼睛前(Γ)= 看到了
整段手語翻譯成日文的意思是:パンツを見る
(最後的動詞不太確定,不過那個動作就是「看」的意思)
日語的文法結構是:受詞+を+動詞
所以翻譯成中文就是「看到內褲了」
而在SBR單行本第八集,#36中
傑洛‧齊貝林擺了手勢「4—2—0」來耍冷
傑洛‧齊貝林擺了手勢「4—2—0」來耍冷
中文版翻作「借過一下啦~」,
不過不懂日文的人恐怕還是不能明白手勢的意思吧
雖然中文版加了註解,實際上還是沒什麼幫助的
所以,在這裡稍微解釋一下好了
4=日語讀作シ(Si)
2=日式英文讀作ツー(就是Two)
0=日語讀作レイ(Rei)
合起來是SiTsuRei=「失礼(シツレイ)」的諧音
0=日語讀作レイ(Rei)
合起來是SiTsuRei=「失礼(シツレイ)」的諧音
日本口語中「失礼」有點接近英文的Excuse me、台語的「歹勢」
也就是在跟人借道時會說的話
(完整而禮貌的說法則是「ちょっと前を失礼します」)
因此中文版的翻譯算是意思到了
此外,道別時也可以用這個詞,例如「では、これで失礼」
總之,「失礼」是個國民禮儀用語啦
但是,為什麼歐洲人波魯納雷夫和齊貝林會講日語冷笑話咧?
這恐怕是荒木流冷笑話中最大的迷團吧...XDDDD

沒有留言:
張貼留言