作為「群」的姊妹作,雖然這本書還沒有出(預計本月底),
但是放在書店架上試讀本很自然的吸引我的目光。
老實說,看到本書的審定人名單,心中還是涼了半截...
希望不要重蹈「群」第一版的覆轍才好。
我不是說方力行和孫維新兩位老師水準不夠,
實際上他們兩位在學術與實務領域都是活躍的學者和前輩,
但是坦白說,他們的專業的確不是海洋科學和古生物學呀!
其實我也建議過出版社的編輯可以去找台大海研、
海大或地球科學相關科系的老師幫忙審稿,
例如說,台大地質系的魏國彥老師就是很好的選擇呀。
(私心一點的說,是很希望他們寄一本給我,讓我來幫忙校對XD...
這樣會不會太自我膨脹啦?)
對目前看到的部分,個人的幾點意見:
首先,「進化」一詞就翻譯得有爭議了,甚至可以說是錯誤的。
這個詞彙雖然有點約定俗成的味道,但是應該寫作「演化」比較好,
畢竟有機體隨著漫長時間而發生的變化,並不一定是「進步」的,
生物無法有意識地改良自己的下一代,
即使是人類,也開始揚棄所謂的優生學了,
所以將evolution翻譯做「進化」有誤解與誤導的疑慮。
在談論到科學的性質時,有一段話出現了錯字:
「它不是下定義,而是圍繞,不劃定界線,而是創造『過度』,…」
錯誤就在「過度」一詞,
按照文意,應該寫作「過渡」才對。
「過度」指的是「超過了適當的程度」,例如「過度投資」;
「過渡」則是「一個事物的範疇與另一事物的範疇之中間地帶」,
所謂「過渡期」、「過渡帶」,就是這樣的意思。
既然「不劃定界線」,當然就是創造出一個兼容和傳承的「過渡」囉。
第五頁漏了一個字,是「『闡』述者」嗎?
「海嘯的英文Tsunami的來源是日文」這一段,
其實中文版可以將漢字寫出來做個補充,
tsu就是「津」,nami就是「波」
在講到蘇門答臘那一段,
「大陸板塊」和「海洋板塊」的講法其實有點問題。
事實上板塊就是板塊,其本質是岩石圈(地殼加上一部份上部地函),
只有地殼依照組成不同而可分為
「海洋地殼(玄武岩為主)」與「大陸地殼(花剛岩為主)」,
一個板塊內可能同時包含這兩種地殼,
用海洋板塊或大陸板塊來分類並不十分妥當,
且地質學專有名詞中也沒有Oceanic plate或Continental plate這樣的說法,
「洋板」、「陸板」其實是圖個方便的口語訛傳,
正確的講法應該是「板塊的海洋地殼部分or前緣」
或「板塊的大陸地殼部分or前緣」才對。
在提到從海洋生物中抽取具有療效的物質時,
其中一樣藥物Yondelis的來源是被稱為「海鞘」的生物Ecteinascidia turbinata,
試讀本將這種生物譯為「軟體動物」是不正確的,
雖然牠們的確是「軟」體的生物,但是「軟體動物」是一個專有名詞,
而海鞘並非軟體動物,牠們屬於「被囊動物(Tunicata)」,
是脊索動物門中的「尾索動物亞門」之成員。
因此,文中的「軟體動物」改成「軟體『的』動物」會比較恰當。
OK,碎碎唸結束,繼續期待新書去了...
不知道3/22前買不買得到?
這樣我可以帶上海研一號看(抖)(暈)(晃)

沒有留言:
張貼留言