歡迎來到本樂園

雖然這裡只充塞著一名身為五柳俱樂部會員的牢騷者大腦的分泌物

2008年5月31日 星期六

地球寫了40億年的日記:岩石閱讀指南

我又來找碴了XD
這次的受害者是:

 

YK1220

 


Marcia Bjornerud 著
若到瓜 譯
貓頭鷹出版社

 

台灣市面上關於地質學的中文專書(不論翻譯或原著)很少,
所以看到這本書的問世還滿訝異與欣慰的,
不過台灣既然被視為板塊構造學說活生生(甚至血淋淋)的實驗室,
住民也和許多地質現象—地震、溫泉、土石流...—比鄰而居乃至蒙受其利/害,
按理說應該更加重視地質問題的教育與探討才是。
因此,對於這本書的內容,身為主修地質的筆者而言,自然要好好研讀一番。

 

這本書的封面設計和原作者姓名的中文翻譯「貝鳶業如」,
一度讓我以為是日文書翻來的,看了作者介紹才知道原來是美國人。
雖然書本的副標題寫著「岩石閱讀指南」,
不過全書關於岩石的地質意義雖然篇幅不少,
標題依舊下得有點言過其實了。
把它看成是國內地質相關學系常用的地球科學概論教科書「Dynamic Earth」之科普版本,
或許會更加合適。
當然,這畢竟是一本科普書,
而不是教科書或專業書籍(內容專業並不表示筆法也要這麼硬),
所以在內容與結構上比較像是漫談或閒聊般,
作者甚至埋入了不少雙關語的美式幽默(不過翻譯沒有全部翻出來),
然而許多主題在點到為止與深入討論之間似乎沒有拿捏得很好,
造成非專業人士對某些章節可能會覺得艱深或鋪陳飄忽,
而某些段落卻又讓人意猶未盡卻也有著遺珠之憾。

 

或許,修過地球科學概論的學生是最適合讀這本書的族群吧?
本書將一些觀念和地質學的發展歷史作了一番統整和論述,
雖然在系統性上稍嫌鬆散,但是可讀性上則還算是值得一讀的小書。

 

話說回來,陳中華老師和程延年老師是否真的審定過專有名詞呢?
我依然抱持小小的懷疑,除了他們兩個都是超級大忙人之外,
有一些名詞的翻譯也不太正確,以下就列出書中我找到比較有問題的地方和勘誤表,
以及對於一些翻譯未闡明的原文笑話作個補充:

 

67頁:〔非整合〕
unconformity應翻譯作「不整合」。
中文所講的「非整合(nonconformity)」只不過是不整合的一種形式,
其他還有「假整合(disconformity)」、「交角不整合(angular unconformity)」等。
附帶一提,文中赫登所見者應該是「交角不整合」。

 

68頁:〔軟體動物〕
soft-bodied animals應翻譯作「軟軀體動物」。
「軟體動物」是Mollusca翻譯成中文的專有名詞,不可混淆。

 

69頁:〔Lagerst?ten〕
這是單純的排版錯誤...應修正為正確的「Lagerstäten」。
「ä(a上加兩點變音記號)」若排版軟體不相容的話或可變通地改成「ae」。

 

74頁:〔阿爾卑斯"豬"侏羅〕
明顯的打字疏失?「豬」字需刪除。

 

78頁:〔二億五千萬年〕
依照文中所指稱的:「"五億七千萬年前"修正為"五億四千五百萬年前"」,
這裡所講的時間差距應該是「二千五百萬年」而已。

 

121頁:〔"炭"酸鹽岩〕
應作「碳酸鹽岩」,不過這應該只是疏忽造成的錯別字。

 

123頁:〔"熔"合成較重的原子〕
應作「融合」,即使所指涉的物體是真的被高溫熔化過。

 

135頁:〔角閃石(Hornblende)〕
建議翻譯成「普通角閃石」,以免跟前文的「角閃石(Amphiboles)」混淆。
雖然我個人覺得稱Amphibole為「角閃石族」會更適當啦…

 

135頁:〔黑色綿羊〕
這個一語雙關的玩笑話沒有翻出來。
因為Amphibole是一個礦物的「家族」,所以作者在介紹該家族成員時,
將其中顏色較深而對人體有害的「角閃石系石綿」依外觀比喻成黑色綿羊。
而黑色綿毛在西方觀點中認為賣相不佳,
所以「黑色綿羊(black sheep)」也有「敗家子」或「害群之馬」的意思。

 

137頁:〔從"放射線"的角度而言〕
建議改成「放射能」,因為它指的是熱量,用放射能更為貼切。

 

142頁:〔綠岩〕
建議附上原文的greenstone,
以免與現代海洋地殼的組成岩類「蛇綠岩套(ophiolite)」混淆。
當然,這個梗好像專業得有點多餘啦XD

 

144頁:〔三齒稃〕
書末附的Spinifex屬指的不是三齒稃(Triodia)。
spinifex通常也被當作「刺草」的一般名詞用,
當初用來命名科瑪蒂岩Spinifex texture(鬣刺組織)的植物,
可能不是「濱刺(Spinifex)」也不是「三齒稃(Triodia)」,
因為這兩屬的植物多半出現於澳洲一帶,而非史瓦濟蘭?
建議此段改成:
「以生長於史瓦濟蘭大草原上的一種形似此紋理的高刺草(spinifex),
 命名為鬣刺組織(spinifex texture)。」

 

161頁:〔西伯利亞暗色岩〕
這個東西我們有一個更常聽到的名稱為「洪流玄武岩(flood basalt)」,
在此提出作個補充,因為印象中洪流玄武岩是華文界比較常聽到的名稱。

 

181頁:〔以便讀懂"吉伯斯"頁岩〕
倒置的筆誤。應更正為「伯吉斯」。
不過,一般這玩意兒不是都翻譯作「博捷斯」頁岩嗎?

 

181~183:〔〈奇妙的世界〉〕
顧爾德的書標題不是〈奇妙的生命(Wonderful Life)〉嗎?
前文明明也是這樣翻譯的,怎麼從下一句開始就通通變成〈奇妙的世界〉了?
又不是在唱兒歌...orz

 

187頁:〔好運中國鰻〕
老實說,乍看這個東西我實在想罵這是啥鬼玩意兒和爛翻譯!
後來經過思索與查證的結果,
應該是中文的命名問題(原先我以為是作者的冷笑話,原來真是誤會)。
Cathaymyrus diadexus的中文名稱改成「好運華夏鰻」比較好。
雖然說中國、華夏一般作文上意思是通用的,不過還是從善(google)如流吧XD

 

188頁:〔用洛伊德的話來說"'∞"〕
那個「'∞」請更正為冒號。

沒有留言:

張貼留言