中文書名很明顯的是承襲自勞倫茲的代表作「所羅門王的指環」,
不過這本書將重點放在狗與貓。
(實際上,絕大多數的篇幅給了狗,一如舊版的大樹版書名《當人遇見狗》)
當代動物行為學權威如何觀察這些與人類(自認為或的確是)最親近的動物,
是值得讀者期待的。
不過這本書將重點放在狗與貓。
(實際上,絕大多數的篇幅給了狗,一如舊版的大樹版書名《當人遇見狗》)
當代動物行為學權威如何觀察這些與人類(自認為或的確是)最親近的動物,
是值得讀者期待的。
不過,中文版內文似乎有一些語病和謬誤的問題,
我不知道野人的版本是傳承自當初大樹的版本《當人遇見狗》還是新譯,
但我也沒看過大樹的舊版本,所以以下的勘誤是針對野人的版本。
我不知道野人的版本是傳承自當初大樹的版本《當人遇見狗》還是新譯,
但我也沒看過大樹的舊版本,所以以下的勘誤是針對野人的版本。
贅字(較無傷大雅的部分?!XD)
[p.20]但"因為由於"男子並無威脅之意
→「因為」、「由於」不可重複,擇一保留即可
[p.24]"因此",狗"於是"成為男人親近的伙伴
→與上一條相同,在語氣上有反覆的毛病,
建議改成「狗因而成為男人親近的伙伴」
[p.81]在村裡遇到洛爾夫'子'大約一歲"左右"的兒子
→大約、左右語意反覆,擇一保留即可
→洛爾夫「子」的「子」字是多餘的錯誤,應刪除
[p.92-93]許多愛好動物"愛好"的人
→後面的「愛好」是多餘的錯誤,應刪除
[p.20]但"因為由於"男子並無威脅之意
→「因為」、「由於」不可重複,擇一保留即可
[p.24]"因此",狗"於是"成為男人親近的伙伴
→與上一條相同,在語氣上有反覆的毛病,
建議改成「狗因而成為男人親近的伙伴」
[p.81]在村裡遇到洛爾夫'子'大約一歲"左右"的兒子
→大約、左右語意反覆,擇一保留即可
→洛爾夫「子」的「子」字是多餘的錯誤,應刪除
[p.92-93]許多愛好動物"愛好"的人
→後面的「愛好」是多餘的錯誤,應刪除
錯字(這我沒有用心搜尋,列舉一個聊表心意XD)
[p.55]…「桶」一下我的腳→應作「捅」
[p.55]…「桶」一下我的腳→應作「捅」
錯誤的詞彙用法、語意不清與錯誤翻譯
[p.22]賤狗(Pariah Dog)→翻譯作「流浪狗」就可以了
[p.27]埃及(Mongoose)→Mongoose中文應作「獴」
[p.27]家貓與非洲野貓的學名格式有誤
catus和lybica頭文字應小寫,且全名應斜體或加底線
[p.109]"假如"狗像隻溫馴的羊→
語氣不通順,改成「就算」或「即使」比較合適
[p.109]三隻狗"五馬分屍"→三狗分屍而已啦XD
與其硬是套用成語,不如只用「分屍」就好了
[p.176]狗的嗅覺辨別能力"拙劣"
→這就有點違反常識了…狗的嗅覺能力不是很敏銳嗎?
雖然不見得所有的狗嗅覺都很好啦,不過這段文字應該是要表達
「亞菲的嗅覺不好,但是視力卻比一般的狗要好」的意思
[p.177]家畜化
→人類也家畜化?!家畜人鴉俘?!
建議改成「馴化」,詞彙語氣較為和緩中性。
人類也可以馴化自己,但把自己「家畜化」總是怪怪的…
[p.195]河畔"人家"
→這裡用「人家」怪怪的,因為都是野生動物
改成「居民」或「居住者」會比較合適
[p.223]五馬分屍
→再度出現的五馬分屍,而且這次只靠一隻紅毛猩猩?!
建議改成「活活解體」之類的就好了...
雖然成語也有習慣用法,數目上不連貫總是怪怪的
(不過p.109那一個感覺上比較突兀就是了)
[p.232]一副很滿足地…
→語氣不連貫,到後面感覺句子沒有收尾,
建議改成「以一副滿足的神情…」就可改善。
[p.22]賤狗(Pariah Dog)→翻譯作「流浪狗」就可以了
[p.27]埃及(Mongoose)→Mongoose中文應作「獴」
[p.27]家貓與非洲野貓的學名格式有誤
catus和lybica頭文字應小寫,且全名應斜體或加底線
[p.109]"假如"狗像隻溫馴的羊→
語氣不通順,改成「就算」或「即使」比較合適
[p.109]三隻狗"五馬分屍"→三狗分屍而已啦XD
與其硬是套用成語,不如只用「分屍」就好了
[p.176]狗的嗅覺辨別能力"拙劣"
→這就有點違反常識了…狗的嗅覺能力不是很敏銳嗎?
雖然不見得所有的狗嗅覺都很好啦,不過這段文字應該是要表達
「亞菲的嗅覺不好,但是視力卻比一般的狗要好」的意思
[p.177]家畜化
→人類也家畜化?!家畜人鴉俘?!
建議改成「馴化」,詞彙語氣較為和緩中性。
人類也可以馴化自己,但把自己「家畜化」總是怪怪的…
[p.195]河畔"人家"
→這裡用「人家」怪怪的,因為都是野生動物
改成「居民」或「居住者」會比較合適
[p.223]五馬分屍
→再度出現的五馬分屍,而且這次只靠一隻紅毛猩猩?!
建議改成「活活解體」之類的就好了...
雖然成語也有習慣用法,數目上不連貫總是怪怪的
(不過p.109那一個感覺上比較突兀就是了)
[p.232]一副很滿足地…
→語氣不連貫,到後面感覺句子沒有收尾,
建議改成「以一副滿足的神情…」就可改善。

沒有留言:
張貼留言