我又來找碴了XD
這次的受害者是:
這次的受害者是:
Marcia Bjornerud 著
若到瓜 譯
貓頭鷹出版社
若到瓜 譯
貓頭鷹出版社
台灣市面上關於地質學的中文專書(不論翻譯或原著)很少,
所以看到這本書的問世還滿訝異與欣慰的,
不過台灣既然被視為板塊構造學說活生生(甚至血淋淋)的實驗室,
住民也和許多地質現象—地震、溫泉、土石流...—比鄰而居乃至蒙受其利/害,
按理說應該更加重視地質問題的教育與探討才是。
因此,對於這本書的內容,身為主修地質的筆者而言,自然要好好研讀一番。
所以看到這本書的問世還滿訝異與欣慰的,
不過台灣既然被視為板塊構造學說活生生(甚至血淋淋)的實驗室,
住民也和許多地質現象—地震、溫泉、土石流...—比鄰而居乃至蒙受其利/害,
按理說應該更加重視地質問題的教育與探討才是。
因此,對於這本書的內容,身為主修地質的筆者而言,自然要好好研讀一番。
這本書的封面設計和原作者姓名的中文翻譯「貝鳶業如」,
一度讓我以為是日文書翻來的,看了作者介紹才知道原來是美國人。
雖然書本的副標題寫著「岩石閱讀指南」,
不過全書關於岩石的地質意義雖然篇幅不少,
標題依舊下得有點言過其實了。
把它看成是國內地質相關學系常用的地球科學概論教科書「Dynamic Earth」之科普版本,
或許會更加合適。
當然,這畢竟是一本科普書,
而不是教科書或專業書籍(內容專業並不表示筆法也要這麼硬),
所以在內容與結構上比較像是漫談或閒聊般,
作者甚至埋入了不少雙關語的美式幽默(不過翻譯沒有全部翻出來),
然而許多主題在點到為止與深入討論之間似乎沒有拿捏得很好,
造成非專業人士對某些章節可能會覺得艱深或鋪陳飄忽,
而某些段落卻又讓人意猶未盡卻也有著遺珠之憾。
一度讓我以為是日文書翻來的,看了作者介紹才知道原來是美國人。
雖然書本的副標題寫著「岩石閱讀指南」,
不過全書關於岩石的地質意義雖然篇幅不少,
標題依舊下得有點言過其實了。
把它看成是國內地質相關學系常用的地球科學概論教科書「Dynamic Earth」之科普版本,
或許會更加合適。
當然,這畢竟是一本科普書,
而不是教科書或專業書籍(內容專業並不表示筆法也要這麼硬),
所以在內容與結構上比較像是漫談或閒聊般,
作者甚至埋入了不少雙關語的美式幽默(不過翻譯沒有全部翻出來),
然而許多主題在點到為止與深入討論之間似乎沒有拿捏得很好,
造成非專業人士對某些章節可能會覺得艱深或鋪陳飄忽,
而某些段落卻又讓人意猶未盡卻也有著遺珠之憾。
或許,修過地球科學概論的學生是最適合讀這本書的族群吧?
本書將一些觀念和地質學的發展歷史作了一番統整和論述,
雖然在系統性上稍嫌鬆散,但是可讀性上則還算是值得一讀的小書。
本書將一些觀念和地質學的發展歷史作了一番統整和論述,
雖然在系統性上稍嫌鬆散,但是可讀性上則還算是值得一讀的小書。
話說回來,陳中華老師和程延年老師是否真的審定過專有名詞呢?
我依然抱持小小的懷疑,除了他們兩個都是超級大忙人之外,
有一些名詞的翻譯也不太正確,以下就列出書中我找到比較有問題的地方和勘誤表,
以及對於一些翻譯未闡明的原文笑話作個補充:
我依然抱持小小的懷疑,除了他們兩個都是超級大忙人之外,
有一些名詞的翻譯也不太正確,以下就列出書中我找到比較有問題的地方和勘誤表,
以及對於一些翻譯未闡明的原文笑話作個補充:
67頁:〔非整合〕
unconformity應翻譯作「不整合」。
中文所講的「非整合(nonconformity)」只不過是不整合的一種形式,
其他還有「假整合(disconformity)」、「交角不整合(angular unconformity)」等。
附帶一提,文中赫登所見者應該是「交角不整合」。
unconformity應翻譯作「不整合」。
中文所講的「非整合(nonconformity)」只不過是不整合的一種形式,
其他還有「假整合(disconformity)」、「交角不整合(angular unconformity)」等。
附帶一提,文中赫登所見者應該是「交角不整合」。
68頁:〔軟體動物〕
soft-bodied animals應翻譯作「軟軀體動物」。
「軟體動物」是Mollusca翻譯成中文的專有名詞,不可混淆。
soft-bodied animals應翻譯作「軟軀體動物」。
「軟體動物」是Mollusca翻譯成中文的專有名詞,不可混淆。
69頁:〔Lagerst?ten〕
這是單純的排版錯誤...應修正為正確的「Lagerstäten」。
「ä(a上加兩點變音記號)」若排版軟體不相容的話或可變通地改成「ae」。
這是單純的排版錯誤...應修正為正確的「Lagerstäten」。
「ä(a上加兩點變音記號)」若排版軟體不相容的話或可變通地改成「ae」。
74頁:〔阿爾卑斯"豬"侏羅〕
明顯的打字疏失?「豬」字需刪除。
明顯的打字疏失?「豬」字需刪除。
78頁:〔二億五千萬年〕
依照文中所指稱的:「"五億七千萬年前"修正為"五億四千五百萬年前"」,
這裡所講的時間差距應該是「二千五百萬年」而已。
依照文中所指稱的:「"五億七千萬年前"修正為"五億四千五百萬年前"」,
這裡所講的時間差距應該是「二千五百萬年」而已。
121頁:〔"炭"酸鹽岩〕
應作「碳酸鹽岩」,不過這應該只是疏忽造成的錯別字。
應作「碳酸鹽岩」,不過這應該只是疏忽造成的錯別字。
123頁:〔"熔"合成較重的原子〕
應作「融合」,即使所指涉的物體是真的被高溫熔化過。
應作「融合」,即使所指涉的物體是真的被高溫熔化過。
135頁:〔角閃石(Hornblende)〕
建議翻譯成「普通角閃石」,以免跟前文的「角閃石(Amphiboles)」混淆。
雖然我個人覺得稱Amphibole為「角閃石族」會更適當啦…
建議翻譯成「普通角閃石」,以免跟前文的「角閃石(Amphiboles)」混淆。
雖然我個人覺得稱Amphibole為「角閃石族」會更適當啦…
135頁:〔黑色綿羊〕
這個一語雙關的玩笑話沒有翻出來。
因為Amphibole是一個礦物的「家族」,所以作者在介紹該家族成員時,
將其中顏色較深而對人體有害的「角閃石系石綿」依外觀比喻成黑色綿羊。
而黑色綿毛在西方觀點中認為賣相不佳,
所以「黑色綿羊(black sheep)」也有「敗家子」或「害群之馬」的意思。
這個一語雙關的玩笑話沒有翻出來。
因為Amphibole是一個礦物的「家族」,所以作者在介紹該家族成員時,
將其中顏色較深而對人體有害的「角閃石系石綿」依外觀比喻成黑色綿羊。
而黑色綿毛在西方觀點中認為賣相不佳,
所以「黑色綿羊(black sheep)」也有「敗家子」或「害群之馬」的意思。
137頁:〔從"放射線"的角度而言〕
建議改成「放射能」,因為它指的是熱量,用放射能更為貼切。
建議改成「放射能」,因為它指的是熱量,用放射能更為貼切。
142頁:〔綠岩〕
建議附上原文的greenstone,
以免與現代海洋地殼的組成岩類「蛇綠岩套(ophiolite)」混淆。
當然,這個梗好像專業得有點多餘啦XD
建議附上原文的greenstone,
以免與現代海洋地殼的組成岩類「蛇綠岩套(ophiolite)」混淆。
當然,這個梗好像專業得有點多餘啦XD
144頁:〔三齒稃〕
書末附的Spinifex屬指的不是三齒稃(Triodia)。
spinifex通常也被當作「刺草」的一般名詞用,
當初用來命名科瑪蒂岩Spinifex texture(鬣刺組織)的植物,
可能不是「濱刺(Spinifex)」也不是「三齒稃(Triodia)」,
因為這兩屬的植物多半出現於澳洲一帶,而非史瓦濟蘭?
建議此段改成:
「以生長於史瓦濟蘭大草原上的一種形似此紋理的高刺草(spinifex),
命名為鬣刺組織(spinifex texture)。」
書末附的Spinifex屬指的不是三齒稃(Triodia)。
spinifex通常也被當作「刺草」的一般名詞用,
當初用來命名科瑪蒂岩Spinifex texture(鬣刺組織)的植物,
可能不是「濱刺(Spinifex)」也不是「三齒稃(Triodia)」,
因為這兩屬的植物多半出現於澳洲一帶,而非史瓦濟蘭?
建議此段改成:
「以生長於史瓦濟蘭大草原上的一種形似此紋理的高刺草(spinifex),
命名為鬣刺組織(spinifex texture)。」
161頁:〔西伯利亞暗色岩〕
這個東西我們有一個更常聽到的名稱為「洪流玄武岩(flood basalt)」,
在此提出作個補充,因為印象中洪流玄武岩是華文界比較常聽到的名稱。
這個東西我們有一個更常聽到的名稱為「洪流玄武岩(flood basalt)」,
在此提出作個補充,因為印象中洪流玄武岩是華文界比較常聽到的名稱。
181頁:〔以便讀懂"吉伯斯"頁岩〕
倒置的筆誤。應更正為「伯吉斯」。
不過,一般這玩意兒不是都翻譯作「博捷斯」頁岩嗎?
倒置的筆誤。應更正為「伯吉斯」。
不過,一般這玩意兒不是都翻譯作「博捷斯」頁岩嗎?
181~183:〔〈奇妙的世界〉〕
顧爾德的書標題不是〈奇妙的生命(Wonderful Life)〉嗎?
前文明明也是這樣翻譯的,怎麼從下一句開始就通通變成〈奇妙的世界〉了?
又不是在唱兒歌...orz
顧爾德的書標題不是〈奇妙的生命(Wonderful Life)〉嗎?
前文明明也是這樣翻譯的,怎麼從下一句開始就通通變成〈奇妙的世界〉了?
又不是在唱兒歌...orz
187頁:〔好運中國鰻〕
老實說,乍看這個東西我實在想罵這是啥鬼玩意兒和爛翻譯!
後來經過思索與查證的結果,
應該是中文的命名問題(原先我以為是作者的冷笑話,原來真是誤會)。
Cathaymyrus diadexus的中文名稱改成「好運華夏鰻」比較好。
雖然說中國、華夏一般作文上意思是通用的,不過還是從善(google)如流吧XD
老實說,乍看這個東西我實在想罵這是啥鬼玩意兒和爛翻譯!
後來經過思索與查證的結果,
應該是中文的命名問題(原先我以為是作者的冷笑話,原來真是誤會)。
Cathaymyrus diadexus的中文名稱改成「好運華夏鰻」比較好。
雖然說中國、華夏一般作文上意思是通用的,不過還是從善(google)如流吧XD
188頁:〔用洛伊德的話來說"'∞"〕
那個「'∞」請更正為冒號。
那個「'∞」請更正為冒號。
