艾可老爹出手真是不同凡響!
雖然完全不能用「惜字如金」一詞來形容這位文壇巨擘,不過艾可已逾不惑之年才真正發表了他的第一部小說:結尾所揭露知識與文本難逃熱力學第二定律的意象令人驚心、惆悵而沉吟不已的《玫瑰的名字》。此後,他的每一本小說—充分展現本書〈虛假的力量〉一章所揭櫫偽知識魔性的《傅科擺》、寓意深遠而古意盎然的《昨日之島》、瞎話連篇不償命的中世紀魔幻之旅《波多里諾》,以及現在還沒有中譯本的《羅安娜女王的神秘火焰》—都成為厚重、艱深卻又能給予讀者無上閱讀樂趣的傑作。而他詼諧而精闢的隨筆與散文集,更是令人百讀不厭。在我這個毫無疑問的艾可迷心目中,他是當代最無可挑剔(撇去讀者自身的誤讀與能力不足的話)的作家。
由這樣一個厲害的人物來談論文學(實際上他已經談了不知多少年了)的書,怎麼能不好好咀嚼—即使可能消化不良—甚至反芻一番呢?
雖然需要一些西方文學的背景知識方能真正達成書中所提到的第二級閱讀者之境界(尤其是對於本書XD),不過理科出身的我還是能從中學習到不少文學中的邏輯、策略與思考脈絡。對於喜愛艾可作品的朋友,這本書可說是艾可本人小說的「攻略本」(當然,也是其他所有「文本」的閱讀與寫作的攻略本)。對於有志於文學創作的朋友,最後一章的〈我如何寫作〉更是讓人獲益匪淺的作者經驗談。
(岔個其實跟本文不無關係的話題,對於最近PTT的BOOK版某串洗版文,我個人的意見是...該位被討論的作家製造文本的產能是無庸置疑了,不過在讀者結構與其作品之水準間的對應關係之認知上有落差,似乎才是對整串討論中基於看熱鬧心態而來的閱讀者與該作者之擁護者之間無法協調的主因。至於某位自稱112文學博士生強者之亂入,真是加倍歡樂了。或者我該這麼說,作品的好壞當然是作者本身的責任,不過讀者的反應與評論者的水準似乎也是一個度量的依據XD)
另外,以我個人的閱讀感覺上而言,翻譯非常用心(譯注數量繁多,不過有些地方既然只有譯名而無說明,建議乾脆直接標示在文章中就好了)。然而...譯文中有些遣詞用句似乎有點古怪。好比說,畢竟本書中許多文章原本是艾可本人的講稿,文中一些指涉「他者」之處不用「別人」卻用「人家」,讀起來總覺得好像把艾可老爹變成小女生閒話家常...此乃翻譯者欲製造之超文本「氤氳」效果乎?XD


沒有留言:
張貼留言