2009年3月31日 星期二
2009年3月27日 星期五
[東野圭吾]《單戀》—不只是單戀的「片想い」
2009年3月22日 星期日
[爽片]即刻救援(Taken)
2009年3月18日 星期三
《不用讀完一本書》—真的不用讀完喔?!
結果我還是把它讀完了...XD
這一本活用了套套邏輯因而結構完整(包括就結果而非內容而言非常點題的「推薦文」)的文化批評與文學評論書,實際上當然可以作為在垃圾資訊充斥、矛盾反智氛圍籠罩的文化環境中的教戰守則,不過如果將內容過度延伸到所有知識領域,而非作者本人所專精且專注的文學領域的話,造成的損失到底是讀者還是作者的責任就很難判斷了—畢竟在即使是完全相反的狀況下,我們依然是同樣形式的,如同追逐著暢銷排行榜、亞瑪遜網站或ANOBII讀者評比星星數目等虛幻指標的共犯。
本書非常體貼的在每一個跨頁的左下角都提供了該跨頁的精華句,章節前也加上了摘要,所以讀者可以非常安心而有效率地讓本書成為自己「屏障書籍」中的「SB」。不過因為它洩漏了很多小說或電影的情節,例如穆齊爾的《沒有個性的人》、艾可的《玫瑰的名字》、葛林的《第三人》、辛尼葉的《費汀諾‧賽琳》、電影〈今天暫時停止〉、洛奇的《換位》與《小世界》、巴爾札克的《幻滅》、夏目漱石的《我是貓》等,因此沒有閱讀過這些作品而且又不想買本書作者帳的讀者最好還是乖乖的「不用讀完這本書」就好了。
讓本書結構完整之處在於它也回應了自身的訴求,或者說它引用的王爾德對於閱讀所建議的「第三類:應該勸阻社會大眾閱讀的」書單之列舉原則,基本上或許也先聲奪人地回應了對本書批評者的攻擊,甚至在更高的層次上來看,對本書抱持不屑而「不讀」它的讀者,基本上反而成了其最堅強的贊同者了。單就如此高絕的文學評論技巧,就值得給予最高的評價並違反作者本意地好好學習了呀。
或許筆者正如同像蒙田一樣,出自對於勢必遺忘的恐懼而書寫這些關於閱讀的紀錄吧?在此提供筆者亂畫的作者所架構的模型之示意圖一張,大家湊合著看吧XD
2009年3月17日 星期二
《大仲馬俱樂部》—愛書人必讀的小說?!
當然,這部小說顧名思義和大仲馬脫不了關係...
2009年3月16日 星期一
2009年3月15日 星期日
〈守護者〉—本來就不是以爽快為訴求的超級英雄電影
非常深沈,且太深沈。
當然還有赤裸的慾望,過剩的血腥,復仇的快感。
情節簡單但主題繁雜,人物的象徵卻太過明顯,
我不敢說這是失之膚淺的表現方式,
但是由做為美國精神的聖像(ICON)這個面向來看,
超級英雄們既代表這個國家又代表其凡俗的自身,
這兩種象徵相互穿插的轉換,同時又夾雜世代交替與衰退的恐慌,
紛陳著形而上的、神學上的、以及(很不幸的是佛洛伊德式的)性心理的掙扎,
會讓未曾參與或瞭解,乃至於無法想像其源由的觀眾不知所措,
卻又會讓看得出創作者想玩什麼把戲的觀眾覺得太明目張膽。
雖然儘管如此,這部作品還是值得多次閱讀。
敘事手法和欲表達的元素稍嫌累贅,
遭到解構卻又重組,甚至重組得有點過頭的核心概念倒是挺明確:
這就是正義,這就是美國。或者說,這就是美國的正義。
但絕對不是正義的美國。
如果沒有察覺電影所透露的虛無主義而讓你有這種錯覺的話,
我倒是可以提醒你—故事中所有利用與指涉的元素,
打從一開始就提醒你了,
全部都是「虛偽」的,「假造」的。
所以我說這是一部很難推薦的電影,因為它其實是拍來讓人不怎麼愉快地反省的。
而我,不論是幸或不幸,真他媽的喜歡這種調調的東西。
《史蒂芬‧金談寫作》—翻譯毀了一本好書的案例!
唯一比較認真看過的是本書的原文版(不過是借來的,而且沒看完oTZ)
從他的作品改編的電影和電視劇倒是看過不少(雖然這些影片往往是失敗作),
而且又有一位身為他書迷的堂弟,因此算是久仰國王先生的大名了。
對於有志於寫作的人來說,應該會是一個很好的學習機會。
而簡潔的筆調與詼諧的風格,也讓本書彷彿是一本自傳式的半小說,
其中不少經驗談應該能讓書迷一窺其作品誕生的過程與秘辛。
這本談「寫作」的書,或許該慶幸不是討論「翻譯」和「編輯」的書。
而編輯根本就是在—容我學國王說一聲—他X的鬼混,
枉費原作者在序三所言「編輯是神」(除非他指的是瘟神)!
第69頁第11行的"刖"應做"則";
第148頁第13行"…比爾不可置信地說。』"句後的下引號應做"」";
第154頁第12行"因為因為他「聽"重複了一次"因為";
第160頁第1行"根據一本廣受歡的訓狗手冊…"漏了一個"迎"字;
第240頁最後一行"被迫必須全完集中…"的"全完"應作"完全";
第270頁第14行"不會大過…來得需要"那句的"來得需要"是贅字;
理應不該出現這些讓人費解的錯誤(還是說我高估國內出版社的職業道德了?)。
最大的問題是本書的譯文看起來完全沒有潤過稿。
雖說本書終究是原以英文寫成,且談論的是「英文」小說的書寫方法,
可是僅僅單純地翻譯成中文的話卻會扭曲文章原本的目的而使文章失去意義。
這個毛病在作者為英文文法舉例時就非常明顯,
不過這種問題好解決,附上英文原文就好了
(而且也必須如此,否則讀者可能搞不懂中文文章到底在講什麼東西)。
撇去翻譯腔的毛病不談,許多八成是來自翻譯者的錯誤非常惱人,
支離破碎、文意不清、邏輯錯亂的內容讓人覺得幾乎是翻譯軟體的程度而已。
舉兩個例子:
後面那句的「後者」若按照中文的文意指的是前句的「她」,
而按照前文這個「她」就是瑪姬婷小姐,
難不成瑪姬婷小姐自我解嘲的稱呼自己是「蛆」?
唯一有可能的字眼是318頁第4行的"他死後不久…"那句的「不久」。
英文是同一個字彙,但翻譯成中文變成了兩個不同的詞,
如果沒有特別註明,絕對會讓中文讀者莫名其妙。
但是中譯文卻搞得像是他在自打嘴巴,舉例如下:
其中居然高達六句以「我」作為開頭,
而「我」這個字還出現了高達十二次之多!
就得按照中文文章的習慣來撰寫,而本段則非常明顯的犯了中文作文的大忌。
在第248頁的「當你把六或八份書的影本…」那一段中也有同樣的毛病
(頭四句裡面每一句都出現「你」)。
實際上,這個毛病在本書中屢次出現!
而幽默活潑的敘事技巧也提供很大的閱讀樂趣之外,
最大的感想是,
還有一個小建議,第157頁提到的《精靈寶地》已經有中文版了,
如果還要再版的話,建議將譯名改為現行的《精靈寶鑽》會好一點。
(其實像是原作本人的《一袋白骨》等書名也是啦...XD)
2009年3月13日 星期五
[無奈]《銃夢》以這種形式紅起來啊...oTZ
2009年3月9日 星期一
《法蘭德斯棋盤》—華麗地自誤佐以致密的對照
!本文內容涉及《法蘭德斯棋盤》之內容與結局,未閱讀完這本小說的朋友請斟酌參考!
2009年3月5日 星期四
棒球是熱血的運動?NO!是謀略呀!~異色棒球動畫One Outs
2009年3月2日 星期一
[經典][東野圭吾]綿密而曲折的《惡意》
2009年3月1日 星期日
[歡樂X歡樂][東野圭吾]名偵探的守則
相較於《超‧殺人事件》以推理小說業界生態為諷刺對象,本書要嘲諷的便是推理小說本身:
本格的元素一個一個被拿出來惡搞,
還有不時穿插的大河原與天下一兩人彷若漫才般的後設式對白...實在太歡樂了啦。
當某人居然被明明作者之前就已經諷刺過的寫作策略擺道而退場,
以及最後看似訴諸自由心證實則將議題丟給讀者自行玩味的結局,
這些以破梗來鋪梗的佈局巧思,令人在發噱的同時感佩不已。
不過整體而言是一本視覺設計很成功也很能刺激讀者購買欲及收藏慾的書。
全力出版要不要考慮也代理《名偵探的咒縛》呀?
我已經愛上天下一大五郎這個




























