歡迎來到本樂園

雖然這裡只充塞著一名身為五柳俱樂部會員的牢騷者大腦的分泌物

2009年3月31日 星期二

[貓咪]甲仙外省麵店出沒注意

               

左顧                                        右盼

 

                

         (設計口白: 幹嘛偷拍啦!)                         (傲嬌模式開啟中)

2009年3月27日 星期五

龜派氣功+魔貫光殺砲+巴士瓦斯爆炸=…?



燃燒吧!秋茂園!!

[東野圭吾]《單戀》—不只是單戀的「片想い」

 

性,可能是所有可行有性生殖的生物—尤其是有著自我認同心理的人類—所具有的最大的謎團。

「性別」這種基於生物生理、看似天經地義的分類方式,

實際上只是一種多數經驗下的武斷迷思,甚至可以說是偏見。

即使是用性染色體來定義雄雌性,或用心理取向來區分陽剛、陰柔,

對應到社會上所認知的「男女」,之間的關係往往超乎我們想像的複雜,

而不是「雄性=陽剛=男人\雌性=陰柔=女人」這樣的單純...或說是輕率。

 


依照筆者觀察到的一些例子,

一個人(不論是一般認定的男性或女性)一旦不需要或不想要再按照社會所期待的框架生活,

(例如放棄婚姻生活或因故而成為獨居者的人士)

通常都會變得比較中性——陽剛\陰柔的光譜上,他們往往處於較為中庸的區位。

這或許正暗示了性別的定義多半出自於社會期待,而非生物學上的必然。

 

「男\女」或許是對於常態的方便分類,終究不能夠完整代表眾生百態。

 

一個顯而易見的例子,便是所謂「雌雄間性陰陽人」的存在。

而光是所謂的「陰陽人」,實際上也有很多種不同的「類型」與「原因」。

此外更有特殊的案例(而醫學上則稱之為「病」例)會讓當事人表現出逆轉式的性徵,

例如「雄激素不應症」便是一例:就擁有XY性染色體而言是男性,但是外表和性徵卻是女性。

有趣(或許不怎麼有趣,而該說是值得深思)的是,

這些兩性共有者或性別變異者,在古代常常成了神聖的象徵,

因為他們被認為是「完整」或「純潔」的人:

在遠古時代,對於祈求豐饒的場合,被視為擁有最高法力的巫覡便是兩性兼有者,

雖然這種人實際上往往不具有繁衍後代的能力,卻因為同時具有男性與女性的器官,

而被認定擁有可以自行孕育的神力,這種神力在祈求豐產時當然是不可或缺的,

弗萊澤的《金枝》中就引用了希臘神話的阿多尼司傳說來闡述這個觀點;


 

這本由「性別」發想的社會性推理小說,

便是東野想呈獻人類對於性別的觀念與態度是否過於蠻橫無理的故事。

或許是因為,對於人性先知般的柏拉圖式中道觀點,在當代似乎是被忽視、遺忘甚至揚棄的吧。

 

其實,本書雖然中譯為「單戀」,但原文標題「片想い」至少具有三重意義。

若是按照字面的直譯,「片想い」的確就是「單戀」的意思,但是東野還做了一些引伸。

日文中(其實中文也是如此)的「片」是「單方面」或「不完全、片面」的意思,

而「想い」則有「思考」、「希望」、「愛慕」、「感覺」等等多重的意義,

因此作者其實將這個具有一般性意義的詞彙玩了個一語多關的遊戲,

而這些意義在故事中也都被提及與著墨:

 

對於愛慕之人無法傾吐的戀心、

渴望被認同卻也知道終究不會被認同的心願、

只能對特定性別表達愛慕與慾望的愛情規則的反思。

 

東野想觸發我們思考、理解、同情、質疑的,便是在這些或許特殊卻也不算罕見的狀況下,

對於性別的認同與現實問題,是不應該因輕率而淪為壓迫的(然而這卻正是當代社會的現況!)。

 

本書的標題,是否便是希望並提醒我們不要只是「片」「想い」(片面思考)呢?

而那常常迫使、誘使我們不得不或不知不覺地片面思考的原因又是什麼呢?

 

那的確是值得深刻思慮的問題。

2009年3月22日 星期日

[爽片]即刻救援(Taken)

 

盧貝松真是一個擅長編爽片的天才電影人,

此外也是一個超不爽賓士的電影人XD

 

這部電影雖然幾乎都是男主角一面倒地強勢的局面,

卻絲毫沒有不平衡的感覺,

(一面倒得讓人覺得無聊厭煩的最佳例子:史蒂芬‧席格)

相反的,看他宰掉壞蛋的時候,

也有相當於看到強哥(麥克連警官是也)幹掉恐怖份子時的快感...

而且這位超猛的老爸還會拷問對手喔(抖)

人擋殺人,佛阻滅佛,神魔皆殺呀!

我最愛這種比壞人還壞的硬漢主角了~

其實,主角的子彈自動迴避威能還是存在啦,

不過與其說主角太過於神勇,

不如說那些壞蛋完全沒有料到自己惹到了什麼人物吧...

 

最近如果想看看標準的以暴制暴、暢快淋漓的電影,

首選就是這部了啦!

 

 

 

2009年3月18日 星期三

《不用讀完一本書》—真的不用讀完喔?!


結果我還是把它讀完了...XD

這一本活用了套套邏輯因而結構完整(包括就結果而非內容而言非常點題的「推薦文」)的文化批評與文學評論書,實際上當然可以作為在垃圾資訊充斥、矛盾反智氛圍籠罩的文化環境中的教戰守則,不過如果將內容過度延伸到所有知識領域,而非作者本人所專精且專注的文學領域的話,造成的損失到底是讀者還是作者的責任就很難判斷了—畢竟在即使是完全相反的狀況下,我們依然是同樣形式的,如同追逐著暢銷排行榜、亞瑪遜網站或ANOBII讀者評比星星數目等虛幻指標的共犯。

本書非常體貼的在每一個跨頁的左下角都提供了該跨頁的精華句,章節前也加上了摘要,所以讀者可以非常安心而有效率地讓本書成為自己「屏障書籍」中的「SB」。不過因為它洩漏了很多小說或電影的情節,例如穆齊爾的《沒有個性的人》、艾可的《玫瑰的名字》、葛林的《第三人》、辛尼葉的《費汀諾‧賽琳》、電影〈今天暫時停止〉、洛奇的《換位》與《小世界》、巴爾札克的《幻滅》、夏目漱石的《我是貓》等,因此沒有閱讀過這些作品而且又不想買本書作者帳的讀者最好還是乖乖的「不用讀完這本書」就好了。

讓本書結構完整之處在於它也回應了自身的訴求,或者說它引用的王爾德對於閱讀所建議的「第三類:應該勸阻社會大眾閱讀的」書單之列舉原則,基本上或許也先聲奪人地回應了對本書批評者的攻擊,甚至在更高的層次上來看,對本書抱持不屑而「不讀」它的讀者,基本上反而成了其最堅強的贊同者了。單就如此高絕的文學評論技巧,就值得給予最高的評價並違反作者本意地好好學習了呀。

或許筆者正如同像蒙田一樣,出自對於勢必遺忘的恐懼而書寫這些關於閱讀的紀錄吧?在此提供筆者亂畫的作者所架構的模型之示意圖一張,大家湊合著看吧XD 

 

 

2009年3月17日 星期二

《大仲馬俱樂部》—愛書人必讀的小說?!

 

前幾年在電視上偶然看到強尼老哥拍的B級驚悚片〈鬼上門〉

雖然是一部評價不高的電影,但是我還滿喜歡它的調調,

尤其是影片中出現的珍本古籍和神秘學、惡魔崇拜等題材,

都是很有趣(但對國內觀眾而言大概也有點冷門)的元素

 

這部電影基本上是改編自一本精彩到不行的小說:

西班牙有「國民作家」的美譽,長得很像尚雷諾(XD)的

阿圖洛‧貝雷茲—雷維特1993年發表的《大仲馬俱樂部》

 

 

當然,這部小說顧名思義和大仲馬脫不了關係...


這位就是大仲馬XD

 

說到大仲馬,當然就會想到這幾個傢伙啦:

 


三劍客》...明明就是四個人啊XD

 

沒錯!這部小說的確跟《三劍客》極其相關,不過呢...

 

電影完全把原著中關於大仲馬的部分全部刪掉了oTZ

所以原文標題也就改成了「第九扇門(The Ninth Gate)」

這個標題是出自故事中的那個關鍵道具,

甚至根本就是居於主角地位的虛構魔法書《幽暗王國九扇門》

 

雖然電影也算改編得不錯了,

不過看過原著的人似乎對於其閹割原著的作法多有不滿。

我則是未看原著先看電影的閱聽者,

覺得電影其實拍得算是滿不錯看的了。

 

哇塞,閹割版都表現不錯了,那小說豈不更厲害?

是的,就是這麼精彩!

 

關於本書,

TG桑已經有更加完備而專業的解說文了(不過,有洩漏情節喔),

我也不敢自暴其短,請有興趣的朋友看完本書再去研究吧。

(至於關鍵字怎麼出來的...恐怕要再琢磨了XD這個網站湊合著參考一下吧?!)

 

總之,這不但是一部關於「書」的書(也就是所謂的後設小說),

也是一部充滿了強烈互文性的超文本式小說(也就是旁徵博引),

更是知識性、娛樂性、文學性兼備的傑作,

不但圖文並茂,而且新版中文譯本還很有誠意的加入不少註解喔!

(雖然翻譯還是有些錯誤,前面提到的TG桑評論中有解說)

 

說到翻譯和註解嘛...我也稍微提兩個小意見好了:

 

(1) 297頁提到的「聖傑曼伯爵」或許翻成「聖日耳曼伯爵」會更好一點,

因為後面這個譯名在國內對於相關主題感興趣的圈子中是比較常見的翻譯。

(當然,如果是我誤會而將不同人物混為一談的話,就請忽視這點吧XD)

 

(2) 294頁提到的「Tetragrammaton」(私家音譯:鐵刷刮馬桶XD),

其實還是可以意譯為「四字神名」或簡稱「神名」的啊...

 

不過,翻譯者真的很棒!

比起傅柯擺那個落下一堆原文不管的不負責任翻譯要好太多了,

而且...

「…那雙在黑暗裡凝視他的明眸,散發著從天際偷來的光芒,收納著柯索幽暗的身影。」

瞧這譯文翻得多美呀!(握拳、感動狀)

 

讀完《法蘭德斯棋盤》與本作後,

我決定追蹤這位作家的小說了。

Muy Bien!阿圖洛大叔!

2009年3月15日 星期日

〈守護者〉—本來就不是以爽快為訴求的超級英雄電影



平心而論,這是一部很棒的電影。很難推薦,卻是好電影。
畫面的經營有著40\80年代歸屬感的美學意識。

冷戰、核武恐懼、能源危機為背景上了矯飾的俗麗之外的晦暗色調。
非常深沈,且太深沈。
當然還有赤裸的慾望,過剩的血腥,復仇的快感。
情節簡單但主題繁雜,人物的象徵卻太過明顯,
我不敢說這是失之膚淺的表現方式,
但是由做為美國精神的聖像(ICON)這個面向來看,
超級英雄們既代表這個國家又代表其凡俗的自身,
這兩種象徵相互穿插的轉換,同時又夾雜世代交替與衰退的恐慌,
紛陳著形而上的、神學上的、以及(很不幸的是佛洛伊德式的)性心理的掙扎,
會讓未曾參與或瞭解,乃至於無法想像其源由的觀眾不知所措,
卻又會讓看得出創作者想玩什麼把戲的觀眾覺得太明目張膽。
雖然儘管如此,這部作品還是值得多次閱讀。

敘事手法和欲表達的元素稍嫌累贅,
遭到解構卻又重組,甚至重組得有點過頭的核心概念倒是挺明確:
這就是正義,這就是美國。或者說,這就是美國的正義。
但絕對不是正義的美國。
如果沒有察覺電影所透露的虛無主義而讓你有這種錯覺的話,
我倒是可以提醒你—故事中所有利用與指涉的元素,
打從一開始就提醒你了,
全部都是「虛偽」的,「假造」的。


所以我說這是一部很難推薦的電影,因為它其實是拍來讓人不怎麼愉快地反省的。
而我,不論是幸或不幸,真他媽的喜歡這種調調的東西。

《史蒂芬‧金談寫作》—翻譯毀了一本好書的案例!

 

 

 

老實說,我沒有讀完過任何一本國王先生的小說,
唯一比較認真看過的是本書的原文版(不過是借來的,而且沒看完oTZ)
從他的作品改編的電影和電視劇倒是看過不少(雖然這些影片往往是失敗作),
而且又有一位身為他書迷的堂弟,因此算是久仰國王先生的大名了。

 

這位暢銷天王、恐怖大師現身說法談寫作(尤其是,或者說主要是「寫小說」),
對於有志於寫作的人來說,應該會是一個很好的學習機會。
而簡潔的筆調與詼諧的風格,也讓本書彷彿是一本自傳式的半小說,
其中不少經驗談應該能讓書迷一窺其作品誕生的過程與秘辛。

 

但中文版卻讓這本好書打了不小的折扣—
這本談「寫作」的書,或許該慶幸不是討論「翻譯」和「編輯」的書。

為什麼?因為從很多地方都看得出來翻譯沒有用心,
而編輯根本就是在—容我學國王說一聲—他X的鬼混,
枉費原作者在序三所言「編輯是神」(除非他指的是瘟神)!

 

最低階的錯誤是錯字、漏字和符號誤植,例如:

第14頁第9行的逗號應做",";
第69頁第11行的"刖"應做"則";
第148頁第13行"…比爾不可置信地說。』"句後的下引號應做"」";
第154頁第12行"因為因為他「聽"重複了一次"因為";
第160頁第1行"根據一本廣受歡的訓狗手冊…"漏了一個"迎"字;
第240頁最後一行"被迫必須全完集中…"的"全完"應作"完全";
第270頁第14行"不會大過…來得需要"那句的"來得需要"是贅字;

 

我並沒有特別用心抓錯字,但是既然書已經出到第三版了,
理應不該出現這些讓人費解的錯誤(還是說我高估國內出版社的職業道德了?)。

 

遺憾的是,這種缺失還是小問題。
最大的問題是本書的譯文看起來完全沒有潤過稿。
雖說本書終究是原以英文寫成,且談論的是「英文」小說的書寫方法,
可是僅僅單純地翻譯成中文的話卻會扭曲文章原本的目的而使文章失去意義。
這個毛病在作者為英文文法舉例時就非常明顯,
不過這種問題好解決,附上英文原文就好了
(而且也必須如此,否則讀者可能搞不懂中文文章到底在講什麼東西)。

 

中文版的毛病還不只如此。
撇去翻譯腔的毛病不談,許多八成是來自翻譯者的錯誤非常惱人,
支離破碎、文意不清、邏輯錯亂的內容讓人覺得幾乎是翻譯軟體的程度而已。
舉兩個例子:

 

第63頁第10行的"許多人十分喜愛她,後者叫她「蛆」",
後面那句的「後者」若按照中文的文意指的是前句的「她」,
而按照前文這個「她」就是瑪姬婷小姐,
難不成瑪姬婷小姐自我解嘲的稱呼自己是「蛆」?

 

第322頁第2行提到"那個「簡短地」",但回溯前文根本沒有這個詞彙,
唯一有可能的字眼是318頁第4行的"他死後不久…"那句的「不久」。
英文是同一個字彙,但翻譯成中文變成了兩個不同的詞,
如果沒有特別註明,絕對會讓中文讀者莫名其妙。

 

此外,作者除了討厭副詞,也討厭代名詞,更ㄧ再重申精簡文章的重要,
但是中譯文卻搞得像是他在自打嘴巴,舉例如下:

 

第236~237頁的「雖然我曾在…」那一段,一共由十一句話組成,
其中居然高達六句以「我」作為開頭,
而「我」這個字還出現了高達十二次之多!

或許就英文寫作而言這樣不算繁複,但是既然譯文是中文,
就得按照中文文章的習慣來撰寫,而本段則非常明顯的犯了中文作文的大忌。
在第248頁的「當你把六或八份書的影本…」那一段中也有同樣的毛病
(頭四句裡面每一句都出現「你」)。
實際上,這個毛病在本書中屢次出現!

 

看完本書,除了原作者所分享的內容使我獲益良多,
而幽默活潑的敘事技巧也提供很大的閱讀樂趣之外,
最大的感想是,

 

或許最需要好好看這本書的人,就是翻譯者自己。


還有一個小建議,第157頁提到的《精靈寶地》已經有中文版了,
如果還要再版的話,建議將譯名改為現行的《精靈寶鑽》會好一點。
(其實像是原作本人的《一袋白骨》等書名也是啦...XD)

2009年3月13日 星期五

[無奈]《銃夢》以這種形式紅起來啊...oTZ


雖然我很想說「謠言起於記者而止於智者」啦

但是現在的社會和傳媒反智的程度已經無可救藥

去看看豬油對讀者投書的回應就知道了

哪種白癡會看了漫畫去殺人?
依我的看法,白癡不會看漫畫而殺人,瘋子才會

 

一部探討生命哲學與未來學,並有強烈宗教氣息的科幻傑作

就這樣被喪心的殺人者和不用功的記者給搞臭了

詹姆斯‧柯麥隆和華卓斯基兄弟知道的話不知情何以堪?

 

2009年3月9日 星期一

《法蘭德斯棋盤》—華麗地自誤佐以致密的對照

!本文內容涉及《法蘭德斯棋盤》之內容與結局,未閱讀完這本小說的朋友請斟酌參考!

 

  

 

很巧妙的融合繪畫、文學、歷史、音樂與棋藝等元素的懸疑小說。

說實在的,我並不是很喜歡本書故事人物太過雅痞式的背景設定,

不過既然主題是古董畫,大概也只有這一類型的人物會出場了。

或許正是因為這個緣故,我最喜歡的人物是棋手偵探吧。

尤其對我這個西洋棋僅有「略懂」程度的讀者而言,他的精闢解說實在是非常重要啊。

棋子的象徵意義倒是不難理解,而作者也將棋子本身以及對奕過程很漂亮的引用到故事情節中。

 

不過呢,引發這整段故事的法蘭德斯畫派大師彼得‧范‧赫斯的〈對奕〉,

無論其人其畫,八成都是虛構的。^^;;;

或許真的有Pieter Van Huys (1415-1481)這個畫家,

但是既然如此完整的羅列法蘭德斯派畫家名錄的網站都未見其名了,

應該也談不上是什麼「大師」了,頂多就是「師傅」吧XD

話說回來,原文版還真的以模仿的風格畫了一張封面呢。

附帶一提,倒是真的有一個叫Pieter Huys的法蘭德斯派畫家,

不過他的生卒年份與本書所提及的畫家相較之下晚了將近百年。

 

對於真兇的身份,似乎有不少人認為是老梗,

不過那應該是被後來其他作家的作品所連帶造成的固有印象影響之緣故。

這就產生一種有趣的反餽式諷刺:如果沒有那些後來的作品在銷售上的成功,

本書作者被引進到台灣市場的機會乃至於他在台灣讀者間的知名度應該小很多吧?

(雖然這麼說有欠公平,畢竟本書早已由麥田以「步步殺機」的名義出版過,

  不過和根據本書改編,但失敗得讓人覺得是否可取之處剩下可一窺凱特‧貝琴薩身材的電影

  「Uncovered(赤裸的微笑)」有沒有關係就不得而知了...)

 

至於兇手的動機,倒也不盡然是美學意識作祟的結果。

本書巧妙的在第八章與第十三章的引言中引用了V‧納布可夫的文字,

其人極易讓人聯想的名作《羅莉泰Lolita)》—描述病態執拗的忘年愛戀的故事—

在此多少也帶著一些暗示的作用(雖然也可能我個人的過度聯想啦XD)。

 

這種解讀方向真的只是我的過度聯想嗎?

且讓我們來看看另一個具有暗示性的引言作者:路易斯‧卡羅Lewis Carroll

本名Charles Lutwidge Dodgson,以《愛麗斯夢遊仙境》一書聞名於世的他,

還有另一個身份—攝影師,而且是專拍女童(其中也包括不少女童裸照)的攝影師。

關於他有戀童癖(paedophilia)的傳說早已是公開的秘密,

雖然基於尊重,論述者常以較為中性與和善的字眼「少女愛好者」來稱呼,

但是《愛麗斯》系列是為他精神上所愛慕的愛麗斯‧莉朵兒所獻上,


 


 

即使從正面的角度來看,這種應該是(讀者們或許也希望僅僅是)柏拉圖式的忘年愛戀,

正好反映出西瑟與胡莉雅之間的關係,但是那揮之不去的病態心理陰影,

到了後半段兇手(第四個棋手)正式現身一章中的引言者納布可夫正好做了確認—

甚至納布可夫本人就追認卡羅乃「最早的杭柏特‧杭柏特(即《羅莉泰》的男主角)」!

 

從「至少表面上的光明(卡羅)」轉入「實質的晦暗(納布可夫)」的映襯式引用,

實在非常厲害,不是嗎?

 


※這裡附註一下,愛麗斯迷們不用急著跳腳抗議,近年來有替卡羅平反的論述出現,

 不過本文較為著重於「傳說」上的意義以及這些意義在這本小說佈局中的地位,

 因此以較為曖昧甚至意有所指的角度來描述路易斯‧卡羅,盼讀者諸君明鑒!

 再者,以我個人的觀點,他是一個羅莉控的典範(如此文所評論)XD

 

另一個有趣的對比來自引用語看似與西洋棋無關的「侯世達」。

這位知名的認知科學與電腦科學教授似乎也呼應了故事最後兇手所坦承的其中一樣手法,

也就是非常反諷地與「梅爾策的土耳其人The Turk)」恰好相反的西洋棋電腦程式。

更有趣的是侯世達對於超級電腦深藍與棋王Garry Kasparov對決一事的表態

(此事發生於成書之後的1996年,當時深藍首戰取勝但最終落敗,而隔年終於獲勝了。

  這似乎更讓本書多了預言般的微妙趣味性XD) 


「It was a watershed event,

  but it doesn't have to do with computers becoming intelligent...

  They're just overtaking humans in certain intellectual activities

  that we thought required intelligence.

  My God, I used to think chess required thought.

  Now, I realize it doesn't. It doesn't mean Kasparov isn't a deep thinker,

  just that you can bypass deep thinking in playing chess,

  the way you can fly without flapping your wings.」

 

穆紐茲對這段發言不知會有什麼感想呢?oTZ

 

啊哈,苦主Kasparov也在第五章與第七章開頭發表了自己的意見了呢...

 

諸如此類因本書的基調而常被提及與比較的Umberto Eco謂之為「文本間的對話」的文學技巧

在本書中還有很多(講難聽一點的話,就是吊書袋啦),

如果能一併看穿,或許能讓閱讀樂趣加倍?

(實際上,圖畫與棋譜都可以算是一種能被也必須被「閱讀」的文本,

  這也是作者所運用的寫作方法之一,增加了不少深度與趣味性的高招啊!)

 

說到引言嘛...就順便更正一個小細節吧。

第十章所提到的「Visir」一詞,譯者似乎將之視為姓名來處理,不過在我查證之下,

這段卷頭語應出自Raymond Smullyan的《The Chess Mysteries of the Arabian Knights》一書,

而Visir(轉譯為英文是Vizier)指的是伊斯蘭世界中國王身邊的重臣(類似宰相一類的大臣)。

該書主角之一的Haroun Al Rashid(《一千零一夜》中也有登場的哈里發)即代表了白國王,

而同伴白主教則為他的Visir,但這位白主教名喚Archie,Visir指的是他的職位,

因此這一段引言建議把「維西」改成「大臣」比較恰當。

 


2009年3月5日 星期四

棒球是熱血的運動?NO!是謀略呀!~異色棒球動畫One Outs

不知道是不是補償心理?

大部分的男人都愛看運動轉播,

我呢......也不例外XD

 

不過,我偏好的運動並不是那麼天賦或體能掛帥的

但是高爾夫、撞球這一類技巧取勝的比賽通常步調又太慢,

也都是個人秀,同樣引不起我的興趣

結果—我最喜歡看的運動轉播是棒球和足球

 

為什麼呢?嗯...大概是因為它們都是講求戰略的團隊運動吧

 

終於,有這樣一部百分之百講究謀略的棒球漫畫改編的動畫問世了—

 


 

對,你沒看錯,

這個看起來跟《HUNTER X HUNTER》的西索相似度高達99%的傢伙,

就是本作《ONE OUTS》男主角XD

除了不會「伸縮自如的愛」與「輕薄的假象」之外,

無論是造型、性格還是語調都讓人覺得是一人分飾兩角的神似呀!

 

此外,這個男主角既不熱血,也不是什麼運動天才,

甚至只會投最高時速僅僅125公里的直球,卻是所屬隊伍的王牌投手

 

最扯的是,他和球隊老闆定下的契約:

「每讓一名打者出局,便獲得五百萬元,

 相對地,若是丟一分,就得賠償五千萬元」

 

有了這種張力滿點的設定,想當然爾會是一部很有意思的作品吧

 

實際上,這部作品在現在萌系當道的動畫界中同樣是難能可貴的硬派!

(或者說,它的萌點就在「硬蕊」吧XD)

整部動畫中根本沒有所謂「女主角」這種人物,女性角色更是幾乎完全沒有

完全不浪費篇幅在曖昧的情愛或挑逗性慾的主題上,

非常有主題本身就極有看頭的自信呢。

 

看了這部作品,才會知道原來棒球也是可以這樣玩~~

(細節如何我不方便破梗,請自行搜尋影片吧XD)

基本功當然也很重要啦,

不過心理素質和智慧這種更上一層的要素才是主宰勝負的關鍵啊!

(說到心理素質,看看2008年奧運我們怎麼輸給中國隊就知道啦oTZ)

 

每一集最後都會公布男主角的「暫訂年薪」,

截至目前為止(第十九話)已經高達42億隻羊,真是太誇張啦~

尤其是看那個無所不用其極的想要對付他的老闆不斷失敗而咬牙切齒,

只有一個「爽」字可以形容XD

 

附帶一提,原作者甲斐谷忍就是「詐欺遊戲」的原創漫畫作者,

喜歡這種爾虞我詐的情節的朋友,

已經對一味的賣弄熱血的體育漫畫感到厭煩的朋友,

不屑於假棒球之名大搞青春愛情劇的傢伙(安X充就是在說你啦)的朋友,

這部作品請務必絕對要觀賞—

 


ONE OUTS雖然是一部乍看之下太硬蕊也太枯燥的作品,

但是一旦瞭解謀略的醍醐味,你一定會深深著迷的!

2009年3月2日 星期一

[經典][東野圭吾]綿密而曲折的《惡意》


 

東野圭吾的推理作品除了筆調平實易讀之外,最大的魅力在於所描述的案件中,

對犯罪「手法」與「動機」的摹寫不溫不火卻能深植人心的傑出筆法。

依據作者本人在某次訪談中所提到的想法,

(詳見《挑戰者月刊》2005年七月號或《名偵探的守則》中文版附錄)

「東野流」的「推理小說」就是以「謎團」為中心及訴求的小說—

而「手法」與「動機」便是構成「謎團」的兩大要素。

 

在東野的作品中對於這兩種要素所強調的比重各有不同,也就呈現了不同的風貌:

例如近年來在國內竄紅的伽利略系列便是強調「手法」的代表作,

而《白夜行》、《幻夜》則是以「動機」為推理賣點的故事。

 

綿密而曲折的《惡意》。

或許就是因為本書可以讓讀者同時享受到剖析這兩層謎團的樂趣,

才被視為是東野圭吾書迷心目中首屈一指的經典傑作吧。

手法中包含著動機,動機中摻雜了手法,將這兩大要素完美的揉合在一起,

不玩弄多餘的花招,也沒有半點矯飾的華麗詞藻,

是一部適合、能夠、甚至必須一氣呵成地看完,

無論是不是推理迷都能得到滿足的小說!

2009年3月1日 星期日

[歡樂X歡樂][東野圭吾]名偵探的守則


一言以蔽,就是有趣!


相較於《超‧殺人事件》以推理小說業界生態為諷刺對象,本書要嘲諷的便是推理小說本身:
本格的元素一個一個被拿出來惡搞,

以極為爆笑卻又合乎情理的方式來解釋推理小說中登場人物的處境,
還有不時穿插的大河原與天下一兩人彷若
漫才般的後設式對白...實在太歡樂了啦。
當某人居然被明明作者之前就已經諷刺過的寫作策略擺道而退場,
以及最後看似訴諸自由心證實則將議題丟給讀者自行玩味的結局,
這些以破梗來鋪梗的佈局巧思,令人在發噱的同時感佩不已。

 


中文版的封面設計非常棒,雖然內頁的上緣那一排黑丸子總覺得有點妨礙閱讀視野,
不過整體而言是一本視覺設計很成功也很能刺激讀者購買欲及收藏慾的書。

書末附錄的作者訪談更是東野迷必看的精彩自白喔!

 

既然書末出現「To be continued...?」的字樣了,
全力出版要不要考慮也代理《名偵探的咒縛》呀?
我已經愛上天下一大五郎這個

「頭腦明晰、博學多才、行動力超群、既有個性又獨具魅力(抓頭、灑雪花)」

的傲嬌(謎)角色了呀~~XD