前幾年在電視上偶然看到強尼老哥拍的B級驚悚片〈鬼上門〉
雖然是一部評價不高的電影,但是我還滿喜歡它的調調,
尤其是影片中出現的珍本古籍和神秘學、惡魔崇拜等題材,
都是很有趣(但對國內觀眾而言大概也有點冷門)的元素
這部電影基本上是改編自一本精彩到不行的小說:
西班牙有「國民作家」的美譽,長得很像尚雷諾(XD)的
阿圖洛‧貝雷茲—雷維特1993年發表的《大仲馬俱樂部》
當然,這部小說顧名思義和大仲馬脫不了關係...
這位就是大仲馬XD
說到大仲馬,當然就會想到這幾個傢伙啦:
《三劍客》...明明就是四個人啊XD
沒錯!這部小說的確跟《三劍客》極其相關,不過呢...
電影完全把原著中關於大仲馬的部分全部刪掉了oTZ
所以原文標題也就改成了「第九扇門(The Ninth Gate)」
這個標題是出自故事中的那個關鍵道具,
甚至根本就是居於主角地位的虛構魔法書《幽暗王國九扇門》
雖然電影也算改編得不錯了,
不過看過原著的人似乎對於其閹割原著的作法多有不滿。
我則是未看原著先看電影的閱聽者,
覺得電影其實拍得算是滿不錯看的了。
哇塞,閹割版都表現不錯了,那小說豈不更厲害?
是的,就是這麼精彩!
關於本書,
TG桑已經有更加完備而專業的解說文了(不過,有洩漏情節喔),
我也不敢自暴其短,請有興趣的朋友看完本書再去研究吧。
(至於關鍵字怎麼出來的...恐怕要再琢磨了XD這個網站湊合著參考一下吧?!)
總之,這不但是一部關於「書」的書(也就是所謂的後設小說),
也是一部充滿了強烈互文性的超文本式小說(也就是旁徵博引),
更是知識性、娛樂性、文學性兼備的傑作,
不但圖文並茂,而且新版中文譯本還很有誠意的加入不少註解喔!
(雖然翻譯還是有些錯誤,前面提到的TG桑評論中有解說)
說到翻譯和註解嘛...我也稍微提兩個小意見好了:
(1) 297頁提到的「聖傑曼伯爵」或許翻成「聖日耳曼伯爵」會更好一點,
因為後面這個譯名在國內對於相關主題感興趣的圈子中是比較常見的翻譯。
(當然,如果是我誤會而將不同人物混為一談的話,就請忽視這點吧XD)
(2) 294頁提到的「Tetragrammaton」(私家音譯:鐵刷刮馬桶XD),
其實還是可以意譯為「四字神名」或簡稱「神名」的啊...
不過,翻譯者真的很棒!
比起傅柯擺那個落下一堆原文不管的不負責任翻譯要好太多了,
而且...
「…那雙在黑暗裡凝視他的明眸,散發著從天際偷來的光芒,收納著柯索幽暗的身影。」
瞧這譯文翻得多美呀!(握拳、感動狀)
讀完《法蘭德斯棋盤》與本作後,
我決定追蹤這位作家的小說了。
Muy Bien!阿圖洛大叔!






沒有留言:
張貼留言