歡迎來到本樂園

雖然這裡只充塞著一名身為五柳俱樂部會員的牢騷者大腦的分泌物

2009年4月27日 星期一

《深海奇珍》—令人著迷而驚嘆的寫真集



 

商周出版


譯者‧洪萍鳳、李雅媚

 

「宇宙,人類的終極邊疆」—美國著名科幻影集Star Trek這句開場白,

在豪壯既浪漫之餘,還表現出人類這種陸上物種的偏見。

實際上,相較於外宇宙的探索,我們對於內宇宙—海洋,尤其是深海—的研究,

不但起步得晚,瞭解的程度也比先前想像的要貧乏許多,

正如同本書的書殼上所說的,登月者已達數十,但潛入海溝者卻屈指可數,

探索深邃海洋的挑戰性與困難度,與穿梭星海相比或許是有過之而無不及呀。

 

深海研究的晚成,跟深海與人類之間的疏離當然脫不了關係,

畢竟人類生理上與科技上的限制,長久以來都為深海蒙上了堅不可破的神秘面紗,

而書中所謂「探究生命源頭的鄉愁」,還得要親眼所見才有機會觸發。

探究這個與人類看來沒啥瓜葛的領域,又有什麼益處呢?

 

看了本書你將發現,大有益處,

而且是涵蓋了經濟、科學、教育、環保甚至哲學上進展的全方位益處!

 

本書精美的印刷活靈活現地讓許多與人類素未謀面的詭麗生物得以亮相,

配合當代專業的海洋生物學家清楚而淺白的專文,

介紹了深海中各種普遍與特殊的生態環境與其中的成員,

不但知識性豐富,單就一本攝影集而言也是極微精彩的視覺饗宴,

是頗具收藏價值的科普書籍。

 

不過,我雖然推薦本書,卻也不得不基於自己所知提出一些意見,

畢竟這本書不便宜,既然都已經印得這麼美了,內容也該更加完備才對。

以下是我對於本書編排、翻譯以及科學上一些瑕疵的意見:

 

第22頁:這裡的文字需接續到第26頁,中間則穿插了第24的「探勘工具」短文。

    建議在第22頁結尾與第26頁開頭加註「接續到(自)第26(22)頁」的字樣。

 

第24頁:かいう(Kaiko)號的名字打錯了,應該作「かいこう」。

    順便一提,這就是第240頁提到的海溝號,且海溝二號已經重建並運作了。

 

第26頁:圖片解說文字的「右頁」與「左圖」顛倒了,

    巨大管水母是「左圖」,掠食性橈腳類是「右頁」才對。

 

第42-43頁跨頁的圖片似乎漏了解說文字?

 

第61頁:黑水母的圖片解說文字中的「蒙特」建議改成「蒙特」,

    以求全書譯名統一。

 

第122頁:第十五行的「離子」應改作「離子」。

 

第153頁:第十行的「海洋塊」應作「海洋塊」?

 

第154頁:倒數第三行的「商業區的地王」,就文意而言「地」王也說得通啦,

     不過原譯是否是要寫「帝王」呢?

 

第197頁:第十四行的「因為會影響藻類的光合作用」一句文意不明。

     是因為海水深度會影響藻類行光合作用?

     還是因為沒有可行光合作用的共生藻,所以深海珊瑚才...(接下文)?

     或是因為深海珊瑚的生理特性會影響藻類行光合作用?

 

第198頁:最後一段的「進化」建議全部改成「演化」,

     以與第94頁的譯文用詞一致。

 

第212頁:最後三句「地球以外的…,而不是來自火星…,…」,

     「而不是來自火星」的文意不明。

     火星的(martian)一詞也代表火星人(Martian),因此這句可能是想表達

     「外星生物可能多是微生物型態,而非科幻小說幻想的火星人」的意思吧XD

 

第225頁:第二段「天然氣裡含75%的甲烷,其特殊的氣味是因為添加了硫磺…」一段,

     依文意,在此「天然氣」應指前文中所謂烹調食物所用的「瓦斯」,

     但瓦斯中添加警示用的臭味劑是「硫醇」類化合物,不是「硫磺」。

     即使是出產於自然界的「天然氣」,其臭味來源也不是「硫磺」,

     而是下一段所提到有著「臭蛋味」硫化氫,

     因此本段中所有的「硫磺」都必須改正為「硫化物」才對。

     若要詳細一點的翻譯,則:

     ‧烹調食物用的天然氣中添加的是「硫醇類(Thiol)」;

     ‧甲烷經微生物作用後生成有臭蛋味的氣體是「硫化氫」。

 

第225、226、230頁:「氫硫磺」或「氫化硫」都是誤譯,請更正為「硫化氫」,

          「硫磺」改為「硫化物」。

 

第225、232頁:「富含硫磺的鹽水區」應改為「富含硫化物的鹵水區」。

        brine雖也翻譯作「鹽水」,但在海洋科學中較通用的翻譯是「鹵水」。

        因此「鹽水」應作「鹵水」、「鹽水湖」應作「鹵水湖」。

 

第225頁:「豐富鹽沈澱物」可能是「富含鹽分的沈積物」?

 

第226頁:「霜凍物」建議改成較為通俗的「水合物」。雖然嚴格說來,

     這玩意兒根本不是水合物(hydrate)而是水接合物(clathrate)才對,

     不過大家叫它水合物、hydrate已經習慣了...

     另外,第十七行出現的「碳氧化合物」乾脆翻譯作「二氧化碳」就好了。

 

第229頁:圖片解說中的「霜凍物」改成「水合物」。

     另外,「甲烷會在一個水分子中結晶」一句是錯誤的。

     甲烷水合物是由是一個甲烷的分子被關在數個水分子形成的籠型結構中。

 

第232頁:「這有可能是非得適應這種食物供應方式的動物所開發出來」一句語意不明。

     建議:「在這種食物供給方式下生活的動物可能得發展出適應的方法」?

 

第241頁:第十八行的「空棘魚」建議改成「腔棘魚」。雖然兩者都是正確且通用的,

     但第127頁已譯為「腔棘魚」,還是譯名一致比較好。

 

第246頁:第一段中「150億的人口」應該是「15億」而已?

     因為後文中說相當於1/4的人類,即60億的1/4=15億。

 

名詞解釋以及全書中提到的「動物誌」指的是什麼?是「動物群(fauna)」嗎?

 

...嗯...大致上就是這樣了吧^^;;;

 

最後,想看看嗜食鯨骨的Osedax的尊容嗎?請看看這裡吧:


沒有留言:

張貼留言