歡迎來到本樂園

雖然這裡只充塞著一名身為五柳俱樂部會員的牢騷者大腦的分泌物

2009年5月28日 星期四

[科學史╱科普]完美先生達爾文:「達爾文為什麼不會是咱們的孩子?」之私房解答

因為旁聽了程延年老師這學期在成大地科系開的課「化石與演化」,

程老師慷慨的送給聽課的同學這本適逢達爾文發表《物種源始》一百五十週年

而發行中文版的《完美先生達爾文》。

因為程老師希望我們這些受贈者想一個更切合原文的書名翻譯,

所以我稍微想了一下......嗯......

 

原文標題的Reluctant是「心不甘情不願」的意思,

加上達爾文這傢伙過於謹慎而拖拖拉拉的形式風格...

改成《龜毛先生達爾文》如何?XDD

 

 

 


 

達爾文為什麼不會是咱們的孩子?
我看完本書的心得(誤),正好可以提出答覆。

 

因為,在當代的台灣:
一、像藤壺一般(即使牠們有令人稱羨的驕傲三十公分)的繭居宅男沒有社會地位。
二、身體不好的宅男更慘。
三、像艾瑪這種願意接納並照顧體弱多病的宅男的好女性已經不多了。
四、正好有這種女性存在卻是表姊的話也不成。六等親以內的聯姻是違法的。
五、家財萬貫的人不會想當科學家,就算想當老爸也不會准,理由請參考第一點。
六、肯出版又有足夠能力編輯、發行純科學性書籍的出版商已瀕臨滅絕。
七、有耐心、毅力像偏執狂般投注心力在一項自己超厭惡的事物之上長達八年的人,更少。
八、時下盛行的拜金主義比基督教義還要難以抗拒與擺脫。
九、學術界搶點數生態下動作太慢很吃虧,華萊士式的論文撰寫風格與習慣還比較吃香。
十、像這種翻譯得還算不錯,原文文筆與寫作技巧甚佳的科普書,越來越少見了。

 

腰帶上那句「150年前,他的對手是上帝」其實跟書中的敘述與評論是矛盾的。

不過,若想要認識達爾文的為人以及其偉大學說成形背後的秘辛,

順便瀏覽其名著《物種源始》的摘要內容甚至其後續演變的簡史,

文筆流暢而活潑、夾述夾議地呈現時代氛圍的本書,是非常適合的入門之作。

 

翻譯頗具水準,不過我有一個關於拉馬克人名翻譯的小意見,位於第八十一頁,第二行:
拉馬克的全名中,Chevalier其實不是名字,而是頭銜,意思是「爵士」或「騎士」。
拉馬克是個貴族,又當過軍人,有此頭銜並不意外,
Chevalier de Lamarck翻譯作「雪佛萊‧德拉馬克」似乎怪怪的,
就如同把Doctor Darwin翻作「達克托‧達爾文」一樣。
比較正確的翻譯,應該稱他為「拉馬克爵士」。

沒有留言:

張貼留言