歡迎來到本樂園

雖然這裡只充塞著一名身為五柳俱樂部會員的牢騷者大腦的分泌物

2009年7月31日 星期五

[平山夢明]少了痛快淋漓,多了黏膩濃稠的《世界橫麥卡多投影地圖的獨白》

我比較喜歡《他人事》中營造的那種日常生活周遭即可能發生諸般慘事的氛圍,或許是《世界橫麥卡托投影地圖的獨白》的敘述較為叨絮而少了一股冷然吧?

寶島社的「このミステリーがすごい」中的「ミステリー(mystery)」要翻作「推理」或許是中文界文化圈的習慣,但是這種翻譯難免給人誤導,畢竟mystery小說的守備範圍本來就很大,就像東野圭吾自己也講過的,(在他的定義或認知之下)只要是「故事」就會有「謎團」—而被圍繞著的謎團,就是mystery。不論是論戰中心的東野圭吾,或是狀況之外的平山夢明,基本上大概根本就不關心啥本不本格的無聊問題?XD

撇去作者的寫作意識、出版社的銷售策略與歸類、以及讀者們理解方式的落差不談,以玩弄敘述詭計的恐怖小說而言,本書依然是一部傑作!

〈尼古丁與少年—乞丐與老太婆〉提及被欺壓者更容易殘酷對待比自己弱小存在的劣根性;

〈Ω的聖餐〉結合了黑道挖洞人(屍體處理者)、外薗昌也的漫畫《智者》中也提到的食人以吸收其力量智慧之原始巫術、與食(腦)髓知味的逆向式古魯病(kuru),結局也讓人乾嘔之餘不禁莞爾;

〈無邪的祈禱〉稍微嘲諷了希冀並召喚反式英雄的擬似「斯德哥爾摩症候群」;

〈操作制約的肖像〉的世界背景設定令人不禁聯想到電影《重裝任務》; (要按照文青式的講法,應該要說有《1984》的氣氛...見鬼去吧XD)

〈蛋男〉中殺人魔反主為客的逆轉以及類似《攻殼機動隊》的虛擬意識製作詭計都很有意思;

〈不該來的熱帶〉大大揶揄了對於異國風情的認識侷限在聳動卻過時的國內出版物,並基於這種認識基礎下所仿造出來的一個更勝電影《浴血叢林》風格的荒謬劇,遺憾的是那些故意用日語空耳諧音翻譯的土話,翻成中文之後趣味性或多或少會打折吧;

〈世界麥卡多投影地圖的獨白〉的確是寫作技巧、內容與創意俱佳的神作,作為本書的掛名主打當之無愧;

〈臉像怪物的女子,與頭像時鐘融化男子〉藉由藝術狂人薩爾瓦多‧達利的超現實陰影,描繪出偏執而扭曲的異色美學意識。值得一提的是,達利本人也拍攝過一些切割眼睛、肉體的...嗯,前衛藝術影片...(抖)

總歸來說,這是一本少了《他人事》的「痛」「快」淋漓,多了血肉橫飛的黏膩不堪的極惡故事集。

調性不合者請勿輕易嘗試-_-+

2009年7月29日 星期三

《地獄誓約》:瀕死經驗經歷者慎讀?!



關鍵字:瀕死經驗(NDE,書中誤打成NDS...又不是某掌上 遊樂器)經歷者...例如筆者就是(爆汗)。我的確好像作了一個鑽過黑色狹窄隧道的長夢啦...不過沒有看到 什麼白光、紅光、超自然存在就是了

法國驚悚作家葛紅杰2007年的作品《Le Serment des Limbes》,今年6月發行的台灣版翻譯為《地獄誓約》。嚴格說起來原標題的Limbes(法文)= Limbo(英文)= Limbus(拉丁文)並不是「地獄」,而是位於地獄邊緣的「靈薄獄(或譯為 邊獄)」。用這個字眼來描述那個瀕死經驗者逛過一遭的「鬼門關」 倒是相當貼切。

即使筆者還沒有看過葛紅杰的其他作品,還是忍不住這麼說:如果你也一樣喜歡電影《赤色追緝令I、II》那種調調,這本書一定不會讓你失望...畢竟原作者是同一個人嘛!

相似形象的冷硬派警官、相似背景的天主教場域(梵諦岡、修道院、教堂)、相似主題的宗教性犯罪,再加上可能有點嚇人但是我覺得很精美的封面設計,以及頗有份量、讀來卻情節流暢而富有動感與視覺感的行文,是一本讀起來滿過癮的小說。

懸疑成分稍微薄弱了一點(真凶...挺好猜的),不過看著主角層層抽絲剝繭的辦案過程也挺有趣的;關於驚悚的描寫算是氣氛滿點了,「充滿藝術性,展現出美學層次,有如立體主義繪畫」、同時呈現不同階段腐爛程度的屍體,實在太有畫面了...請趕快拍成電影(抖)

雖然書中充斥著天主教的各種元素,而主題擺明了就是善惡的二元爭戰。全書應該還不至於讓讀者產生宗教議題的「斯湯達爾症候群」(書中出現這個專有名詞但未加註解有點可惜,不過這也不是難找和冷門的資料啦),但中文版的確有一個令筆者詬病的閱讀障礙:「我」字出現頻率實在是太高了!翻譯、編輯到底有沒有潤稿啊?(翻桌)

撇去譯筆造成的困擾不談,全書的文學氣息濃厚,佈局與情節鋪陳很有技巧,法醫學和黑歷史的雜學知識也算豐富,至於情節,倒不是說虎頭蛇尾或雷聲大雨點小啦...中段的情節讓我一度以為故事要叉題變成〈超自○檔案〉而小驚了一下,而床戲那段也覺得加得不太自然,結尾收得還算不錯,沒有太多意外性就是了。

總之就是一本很適合映象化的小說。我說的是...可以把預告片剪輯得很嚇人的那種商業電影XD

2009年7月27日 星期一

《玩火的女孩》—一部以「崇拜撒旦的搖滾蕾絲邊」為主角的小說(無誤?)

也就是說,一部Anti-heroine式的小說。

雖然一堆推薦序說這一部比《龍紋身的女孩》好看,但我卻不這麼認為。流水帳式的描述變多了(我強烈懷疑有置入性行銷的廣告嫌疑XD),結局收得突兀,沒啥必要的俯視圖讓我彷彿看見東野圭吾在冷笑,總體觀之並沒有《龍紋身的女孩》那種痛快淋漓的感覺

基本上,在系列作中以「(正派)主角變成兇手?」為賣點的小說都有致命而先天的缺點:還有續集的事實已經讓讀者能夠先驗地知道兇手一定是其他人,懸疑感便打了折扣。或許本作的重點不在這裡,倒也無可厚非,可是懸疑的點(莎蘭德的過去)曝光時衝擊性沒有預期的大。

然則本書依舊是一部傑作。作者的洗鍊文筆反映出他的記者歷練與身為專業記者的天賦:透徹的眼光與求真求善的心。一些看似的冗長的段落讀來卻不讓人覺得無聊,段落的銜接與對於事態的描述也很流暢,長襪皮皮莎蘭德與小偵探布隆維斯特依然活躍而鮮明。

本書的「惡」依舊延續《龍紋身的女孩》所圍繞的「性犯罪」主題。作者在前三分之一的篇幅中大量描述幾位主角簡直五花八門、多采多姿、甚至有點光怪陸離的半開放式性生活網絡(好吧,國情不同T_T),其實是一種高竿的技巧,他藉此清楚的表達了自己的立場與態度:
性愛只要出於自願與尊重,不論任何形式都是合乎道德的;反之,只要違反了自願互重的前提,便衍生出罪惡。

姑且不論因為社會文化不同所造成作者與外國讀者間的價值觀落差,這種對比的方式我覺得比「淫亂的反派」VS「清教徒般的正派」要更具說服力啊XD

不過我還是要再抱怨一次,結局收得實在太直接了,如果是為了刺激讀者的期待感的話...

好啦,拉森你成功了!所以,第三集趕快出書吧~~(敲碗)

2009年7月21日 星期二

[備份]何謂「輕小說」?

這幾天在PTT書版有一個牽扯到輕小說的話題筆戰正酣(有嗎?),我也去湊了一點熱鬧,打了一小段文章,放在這裡作個備份XD

其實有點文不對題啦,因為我根本無從為「輕小說」做出有效的定義,因為...(以下原文)


想將「輕小說」下一個清楚的文學分類學上的定義,根本是在自找麻煩。因為這個名詞指涉的並不是一種小說的「類型」...而是—技術性的來說—一種出版行銷的策略XD

極度簡化並以偏蓋全地說,一本小說只要配上ACG(動漫遊戲)次文化風格的插圖及封面來販售,幾乎就可以被視為輕小說,好比一部小說配上某些特定插畫家(e.g.平X、陳X芬)的圖片當封面之後,大家就會在印象上認定那是一本言情小說,或者像李敖古早時候的書封面都有裸女圖一樣XD

一言以蔽之,包裝手法罷了。

《維納斯的誕生》換了一種封面,讀者八成會覺得是一本「言情小說」(實際上也是)。《達文西密碼》配上當紅的日本插畫家TONY繪製封面的話,基本上也算「輕小說」了。

只是看出版社的行銷策略要怎麼搞而已。

我記得安伯托‧艾可就寫過一篇散文諷刺過這種現象,在文中出版社還建議把《聖經》的【出埃及記】改名成《紅海大逃亡》......

出版商選擇這種方式來增加銷售量,當然是基於這種手法可以讓其所訴諸的讀者族群感興趣,而輕小說所設定的讀者族群主要是青少年,把要給國高中生看的娛樂小說包裝得正經八百...不是說不行,但是誰都能想像這樣搞的下場是什麼。

另一方面,輕小說跟ACG之間的串連是顯而易見的,這些不同媒體的作品常常互相改編來改編去,通常一部小說走紅的話,幾乎沒有例外的會推出動畫、漫畫的版本,甚至製作遊戲,反之亦然,可說是商機無限呀~

我並不反對行銷,因為獲得利潤是做生意的正義嘛!

但最怕的是一部作品「只剩下行銷」。

反過來講,就算把孔子畫成Q版,再把七十二門生萌化,這種封面的《論語》會比較好賣嗎?這是題外的玩笑話啦...XD

至於輕小說沒內涵嗎?

輕小說的確是可以輕鬆閱讀的作品,而且這正好就是它自身所要標榜的賣點。但是要說輕小說沒啥內容,甚至無腦,我覺得正好也能反應評論者自身的水準。

我自己是不太看輕小說的,不過最近看了《狼與香辛料》的動畫之後便跟朋友借了原作來看。單純就故事與題材而論,《狼與辛香料》就是一部很有趣的傑作,只不過它是以輕小說的形式來推銷的。

升級、打怪、殺王?幾部特別有名的輕小說,例如《Full Metal Panic》、《涼宮春日》系列、以及剛剛提到的《狼與辛香料》,通通沒有這種要素...

喔,你說的是華語界出品的「輕小說」啊?給人不入流印象的原因,恐怕關鍵字不是「輕小說」,而是掛著這個招牌炒短線的書販子oTZ

水準低落是書販子的責任,而不是輕小說的原罪!

其實...其他類型的出版物,亦是如此XD

2009年7月13日 星期一

[薛慶大叔]中世紀歷史驚悚小說:科隆911(Tod und Teufel)

※警告:本文涉及故事情節,未讀者請斟酌參考!


暢銷小說《群》的作者法蘭克‧薛慶的首部小說《死神與魔鬼(Tod und Teufel)》,在台灣終於上市了,中文版定名為《科隆911》,大概是出自於其中涉及的暗殺行動,以及故事剛好發生在九月十一日左右吧?

雖然這個書名以行銷的角度來看夠聳動也夠吸引人,同時可以避免跟某棕色先生的《天★與魔鬼》諧名的尷尬,不過原文標題所隱含的含意(或許是我的過度引伸?)倒是可以提一下—

原文的標題Tod und Teufel,讓人聯想到德國畫家阿爾布雷希特‧杜勒的一幅版畫〈騎士、死神與魔鬼〉


Albrecht Dürer, Ritter, Tod und Teufel

顯然的,本書標題中「騎士」似乎是缺席了...這個典故所指的便是故事中的殺手厄爾夸特,強壯英俊、智識甚高、身手不凡又出身高貴,卻因為戰爭創傷與信仰破滅而失去騎士之心,沈淪為死神與魔鬼。

因為《群》的成功而將薛慶大叔定位為麥可‧克萊頓般的科技驚悚派的作家是合理的,畢竟克萊頓本人也寫過一些「非科技」類的驚悚小說,不過本書沒有太多「科技」層面(雖然在那年代蓋出科隆大教堂無疑是一種卓絕的科技),而是以真實歷史為基調而杜撰的一個「小品」故事(就規模而言,相較於《群》的話XD),內容涉及的領域主要是中世紀的歷史、宗教、政治、經濟,並加入一些心理學與哲學。


中文版封面上的那個案發第一現場:科隆大教堂

基本上,我覺得這個故事對於台灣的市場而言並不討喜。如果對中世紀背景的歷史小說或架空歷史小說感興趣,本身甚至還有些基督教背景的讀者,或許比較能從本書中獲得一些樂趣,至於缺乏這些知識背景和偏好的讀者,或許就會對於隨處可見的掉書袋情形感到不耐了吧?

重點是...書中用了非常多的聖經典故,雖然出版社很有誠意的大多加上了譯註,對於主要訴求對象本來就是西方基督教文化出身的讀者的本書而言也無可厚非,但不可否認的以台灣讀者的角度觀之親和力會大打折扣,而一些翻譯語句缺乏潤飾,更增加了閱讀與理解的困難...就跟與本書在運用元素與書寫企圖上非常相似的《但丁俱樂部》一樣—中文版評價偏低,翻譯的文字要付相當程度的責任啊T_T

況且...我覺得故事本身並不算太吸引人。雖然涉及了謀殺與暗殺,情節也還算緊湊,但讀起來總覺得少了些什麼...大概是緊張感吧?(某幾個看似悠閒地回溯歷史或進行政治、宗教辯論的橋段使然?)這對許多人而言是一本小說致命的缺點,雖然它還是有一些優點(至於能不能達到亡羊補牢的程度就見仁見智了):

人物的塑造倒是還算成功—至少,相較於《群》而言,本書登場人物更為鮮明,幾個人物之間德語式的挖苦與鬥嘴也頗值得一看,而薛慶擅長的「運鏡式書寫」也能刺激讀者想像出相當有視覺效果的畫面。

總之,如果本文沒有澆熄你的興致,那麼我建議你能找張科隆市的十三世紀的古地圖來對照,因為書中提到很多市街與城門名稱,能從文字對應到地圖也是一種樂趣?(同時也建議野人如果將來要再版的話,可以考慮在扉頁前加一張科隆的老地圖,保證極有加分效果!)


例如這張...比較遺憾的是...年代不對oTZ

2009年7月12日 星期日

猴出沒注意

橫越海岸山脈的東富公路上,
可以見到一個滿特別的號誌

這是為了出沒在登仙橋一帶的台灣彌猴而設的

話說雖然橋頭告示牌上明白表示「請勿餵食」,
不過好像沒什麼人遵守...oTZ


人也好,猴也好,都習慣不規矩呀~~吱吱~~!

2009年7月5日 星期日

科幻與科技驚悚

對於這兩類小說,我都看得不多,所以一點無聊的感想看看就好。

只不過是在某個版名是兩個英文字母的文學類型版發現一個有趣的,或可稱為反諷的現象:
科幻小說愛好者總愛批評科技驚悚類的小說愛掉書袋,例如此類小說的開山祖師麥可‧克萊頓(代表作:侏儸紀公園),或者是前兩年很夯的法蘭克‧薛慶的《群》,這些作品的賣點(當然,在某些人眼中則是致命的缺點),就是引用了大量的科學與科技知識,講難聽一點,對於重視情節的人來說,這種文本往往流於賣弄,也會妨礙閱讀與敘述本身的流暢感。

青菜蘿蔔各有所好,小說好不好看是見仁見智,像我個人變覺得《群》是一本文筆尚可卻還算有意思的小說,而這跟我的專業知識背景以及一些實際經驗不無關聯;另一方面,對於前幾年也很紅的科幻《時間迴旋》,我就覺得非常無聊,而且它最被人稱道的人性刻畫正好就是最不合理的敗筆。(老美還是甩不掉英雄主義...解救世界靠一個人?這一點《群》的安排還比較合我的口味)《海柏力昂》兩大冊份量也很驚人,無疑的不但是科幻作品的傑作,就單純的文學角度來說也是很棒的作品,但我覺得同時也有著故弄玄虛而虎頭蛇尾的毛病。(同樣是故弄玄虛和虎頭蛇尾,沙丘魔堡我更愛呀XDD)

艾可的小說(雖然跟科幻或科技驚悚都無關)我覺得很棒,但不可否認一定有人覺得這種細膩經營的文本讀來過於沉重或枯燥,或許其間真有高下優劣之分(丹‧X朗我就覺得不入流),但這些都是很主觀的感想,並不是我想強調的點。

我想說的是,這些科幻迷常常忽略一個事實:當他們對於科幻驚悚中的掉書袋表達情有可原的不屑 (畢竟是對方先發難)的同時,總是同時流露出相同程度的優越感,而且往往自己也在掉書袋!!只不過文本的範疇較偏向於較早的科幻作品罷了。至於專有名詞的賣弄更是不惶多讓......

這又是何必?麥可‧克萊頓瞧不起科幻,當他心胸狹隘就是了;法蘭克‧薛慶文筆很差?如果你知道中文版是怎樣製造出來的大概就知道為什麼了...(關於這一點...我頂多只能透露到這裡......XDDD)丹‧X朗千篇一律?當他是一個出版社跟某些產業掛勾撈錢之下的幸運兒唄!

這些感想在自己的地盤笑笑罵罵就算了,要批評的時候還是注意一下自己是不是跟批評的對象是一個樣吧XD

2009年7月4日 星期六

地質人之治裝術


穿上陽光七分熟的火候
穿上夏風的歌聲
穿上塵埃千萬年來的深沉
穿上含露芒草鋒利而冷冽的軌跡
穿上公獸般氣息
穿上午後驟雨的任性
穿上虹橋映入眼簾的驚喜
穿上泥淖濺起的斑駁
穿上山澗奔流的清靈
穿上渾身痠疲
接著脫掉一切睡去
當然
包括烤得略焦的皮

2009.07.05
關山