歡迎來到本樂園

雖然這裡只充塞著一名身為五柳俱樂部會員的牢騷者大腦的分泌物

2009年7月13日 星期一

[薛慶大叔]中世紀歷史驚悚小說:科隆911(Tod und Teufel)

※警告:本文涉及故事情節,未讀者請斟酌參考!


暢銷小說《群》的作者法蘭克‧薛慶的首部小說《死神與魔鬼(Tod und Teufel)》,在台灣終於上市了,中文版定名為《科隆911》,大概是出自於其中涉及的暗殺行動,以及故事剛好發生在九月十一日左右吧?

雖然這個書名以行銷的角度來看夠聳動也夠吸引人,同時可以避免跟某棕色先生的《天★與魔鬼》諧名的尷尬,不過原文標題所隱含的含意(或許是我的過度引伸?)倒是可以提一下—

原文的標題Tod und Teufel,讓人聯想到德國畫家阿爾布雷希特‧杜勒的一幅版畫〈騎士、死神與魔鬼〉


Albrecht Dürer, Ritter, Tod und Teufel

顯然的,本書標題中「騎士」似乎是缺席了...這個典故所指的便是故事中的殺手厄爾夸特,強壯英俊、智識甚高、身手不凡又出身高貴,卻因為戰爭創傷與信仰破滅而失去騎士之心,沈淪為死神與魔鬼。

因為《群》的成功而將薛慶大叔定位為麥可‧克萊頓般的科技驚悚派的作家是合理的,畢竟克萊頓本人也寫過一些「非科技」類的驚悚小說,不過本書沒有太多「科技」層面(雖然在那年代蓋出科隆大教堂無疑是一種卓絕的科技),而是以真實歷史為基調而杜撰的一個「小品」故事(就規模而言,相較於《群》的話XD),內容涉及的領域主要是中世紀的歷史、宗教、政治、經濟,並加入一些心理學與哲學。


中文版封面上的那個案發第一現場:科隆大教堂

基本上,我覺得這個故事對於台灣的市場而言並不討喜。如果對中世紀背景的歷史小說或架空歷史小說感興趣,本身甚至還有些基督教背景的讀者,或許比較能從本書中獲得一些樂趣,至於缺乏這些知識背景和偏好的讀者,或許就會對於隨處可見的掉書袋情形感到不耐了吧?

重點是...書中用了非常多的聖經典故,雖然出版社很有誠意的大多加上了譯註,對於主要訴求對象本來就是西方基督教文化出身的讀者的本書而言也無可厚非,但不可否認的以台灣讀者的角度觀之親和力會大打折扣,而一些翻譯語句缺乏潤飾,更增加了閱讀與理解的困難...就跟與本書在運用元素與書寫企圖上非常相似的《但丁俱樂部》一樣—中文版評價偏低,翻譯的文字要付相當程度的責任啊T_T

況且...我覺得故事本身並不算太吸引人。雖然涉及了謀殺與暗殺,情節也還算緊湊,但讀起來總覺得少了些什麼...大概是緊張感吧?(某幾個看似悠閒地回溯歷史或進行政治、宗教辯論的橋段使然?)這對許多人而言是一本小說致命的缺點,雖然它還是有一些優點(至於能不能達到亡羊補牢的程度就見仁見智了):

人物的塑造倒是還算成功—至少,相較於《群》而言,本書登場人物更為鮮明,幾個人物之間德語式的挖苦與鬥嘴也頗值得一看,而薛慶擅長的「運鏡式書寫」也能刺激讀者想像出相當有視覺效果的畫面。

總之,如果本文沒有澆熄你的興致,那麼我建議你能找張科隆市的十三世紀的古地圖來對照,因為書中提到很多市街與城門名稱,能從文字對應到地圖也是一種樂趣?(同時也建議野人如果將來要再版的話,可以考慮在扉頁前加一張科隆的老地圖,保證極有加分效果!)


例如這張...比較遺憾的是...年代不對oTZ

沒有留言:

張貼留言